¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ¹µ ³ª¶ó¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÕÀ» µé°í ¹ÎÁ·µéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±âÄ¡¸¦ ¼¼¿ï °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³× µþµéÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ¿Ã °ÍÀ̸ç |
KJV |
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
NIV |
This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸¸±¹À» ºÎ¸£¸®¶ó. ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±ê¹ßÀ» ³¯¸®¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀº ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³ÊÀÇ µþµéÀ» ¸ñ¸»Å¿ö ¿À¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸¸±¹À» ºÎ¸£¸®¶ó. ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±â¹ßÀ» ³¯¸®¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀº ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³ÊÀÇ µþµéÀ» ¸ñ¸¶Å¿ö ¿À¸®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Kyk, Ek sal my hand ophef na die nasies en my banier opsteek na die volke; dan sal hulle jou seuns aan die boesem bring, en jou dogters sal op die skouer gedra word; |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Se, jeg l©ªfter min H?nd for Folkene, rejser mit Banner for Folkeslag, og de bringer dine S©ªnner i Favnen, dine D©ªtre b©¡res p? Skulder. |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den V?lkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine S?hne im Busen bringen, und deine T?chter werden auf der Schulter getragen werden. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den V?lkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine S?hne im Busen bringen, und deine T?chter werden auf der Schulter getragen werden. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den V?lkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine S?hne in den Armen herzubringen und deine T?chter auf den Achseln hertragen. |
GerSch |
Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den V?lkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine S?hne in den Armen herbringen und deine T?chter auf den Achseln herzutragen; |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í |
ACV |
Thus says lord LORD: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples. And they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
BBE |
This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder. |
ESV |
Thus says the Lord God:Behold, I will lift up my hand to the nations, (ch. 11:12) and raise my signal to the peoples; (ch. 14:2) and they shall bring your sons in their bosom,and your daughters shall be carried on their shoulders. |
Geneva1599 |
Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders. |
GodsWord |
This is what the Almighty LORD says: I will lift my hand [to signal] the nations. I will raise my flag for the people. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. |
HNV |
Thus says the Lord GOD, ¡°Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bringyour sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
Jubilee2000 |
Thus has the Lord GOD said, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and raise up my banner [as an example] to the peoples: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders. |
LITV |
So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and will set up My banner to peoples. And they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried on the shoulder. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and have set up My banner to the people; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. |
RNKJV |
Thus saith the Master ????, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD , Behold, I will lift up my hand to the Gentiles , and set up my standard to the people : and they shall bring thy sons in their arms , and thy daughters shall be carried upon their shoulders . {arms: Heb. bosom} |
Rotherham |
Thus, saith My Lord, Yahweh?Lo! I will lift up, unto nations my hand, Yea unto peoples, will I raise high my banner,?And they shall bring in thy sons in their bosom, And, thy daughters, on the shoulder shall be borne; |
UKJV |
Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh, ¡°Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shallbring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders. |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi levos Mian manon al la nacioj, kaj antaux la gentoj Mi elmetos Mian standardon; kaj ili venigos viajn filojn en la baskoj, kaj viajn filinojn ili portos sur la sxultroj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥í¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ò¥ç¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥ó¥á? ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í |