¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾úÀ» ¶§¿¡ ³ºÀº Àڳడ ÈÄÀÏ¿¡ ³× ±Í¿¡ ¸»Çϱ⸦ À̰÷ÀÌ ³»°Ô Á¼À¸´Ï ³ÐÇô¼ ³»°¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï |
KJV |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
NIV |
The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÈ ÁÙ·Î ¾Ë¾Ò´ø ÀڽĵéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í, ÀÌ °÷Àº »ì±â Á¼À¸´Ï ÀÚ¸®¸¦ ³ÐÇô ´Þ¶ó°í ¶¼¾²´Â ¼Ò¸®¸¦ ³× ±Í·Î µéÀ¸¸ç, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©À©ÁÙ·Î ¾Ë¾Ò´ø ÀڽĵéÀÌ µ¹¾Æ¿Í À̰÷Àº »ì±â Á¼À¸´Ï ÀÚ¸®¸¦ ³ÐÇô´Þ¶ó°í ¶¼¾²´Â ¼Ò¸®¸¦ ³× ±Í·Î µéÀ¸¸ç |
Afr1953 |
Nog sal die kinders waarvan jy beroof is, voor jou ore s?: Die plek is te nou vir my; maak vir my plek, dat ek kan woon! |
BulVeren |
¬¥¬à¬â¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ñ: ¬´¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ. |
Dan |
end skal du h©ªre dem sige, din Barnl©ªsheds B©ªrn: "Her er for trangt, s? flyt dig, at jeg kan sidde!" |
GerElb1871 |
Die Kinder deiner Kinderlosigkeit (Eig. deiner Kinderberaubung) werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, da©¬ ich wohnen m?ge. |
GerElb1905 |
Die Kinder deiner Kinderlosigkeit (Eig. deiner Kinderberaubung) werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, da©¬ ich wohnen m?ge. |
GerLut1545 |
da©¬ die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; r?cke hin, da©¬ ich bei dir wohnen m?ge! |
GerSch |
Und die S?hne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, da©¬ ich wohnen kann! |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø. |
ACV |
The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. |
AKJV |
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
ASV |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. |
BBE |
The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place. |
DRC |
The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. |
Darby |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. |
ESV |
(ch. 54:1) The children of your bereavementwill yet say in your ears: ([See ver. 19 above]) The place is too narrow for me;make room for me to dwell in. |
Geneva1599 |
The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell. |
GodsWord |
The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here." |
HNV |
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. |
JPS |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.' |
Jubilee2000 |
Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place [is] too strait for me; give place to me that I may dwell. |
LITV |
The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live. |
MKJV |
The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell. |
RNKJV |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
RWebster |
The children who thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears , The place is too small for me: give place to me that I may dwell . |
Rotherham |
The children of whom thou wast bereaved shall yet say in thine ears,?Too strait for me, is the place Make room for me that I may settle down. |
UKJV |
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in yours ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
WEB |
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. |
Webster |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place [is] too narrow for me: give place to me that I may dwell. |
YLT |
Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me--and I dwell.' |
Esperanto |
Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥å¥ê¥á? ¥ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø |