¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 49Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÁÖ¸®°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ´õÀ§¿Í ºµÀÌ ±×µéÀ» »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â´Â À̰¡ ±×µéÀ» À̲øµÇ »ù¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ÀεµÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
NIV |
They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº °áÄÚ ¹è°íÇÁ°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ¿Ç³¿¡ ¾²·¯Áö°í ÇÞºµ¿¡ ³Ñ¾îÁö´Â Àϵµ ¾øÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» °¡¿²°Ô ¿©°Ü À̲ø¾î ÁÖ°í »ùÀÌ ¼Ú´Â °÷À¸·Î ÀεµÇØ ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº °áÄÚ ¹è°íÇÁ°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¿Ç³¿¡ ¾²·¯Áö°í ÇØºµ¿¡ ³Ñ¾îÁö´Â Àϵµ ¾øÀ¸¸®¸®¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» °¡¿²°Ô ¿©°Ü À̲ø¾îÁÖ°í »ùÀÌ ¼Ú´Â °÷À¸·Î ÀεµÇØÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Hulle sal geen honger en geen dors h? nie, en die woestyngloed en die son sal hulle nie steek nie; want hulle Ontfermer sal hulle lei en hulle saggies aanbring na die fonteine van water. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
de hungrer og t©ªrster ikke, dem stikker ej Hede og Sol. Thi deres Forbarmer f©ªrer dem, leder dem til Kildev©¡ld; |
GerElb1871 |
sie werden nicht hungern und nicht d?rsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. (d. h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7) wird sie t?uschen, noch die Sonne stechen) Denn ihr Erbarmer wird sie f?hren und wird sie leiten an Wasserquellen. |
GerElb1905 |
sie werden nicht hungern und nicht d?rsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. (dh. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35, 7) wird sie t?uschen, noch die Sonne stechen) Denn ihrErbarmer wird sie f?hren und wird sie leiten an Wasserquellen. |
GerLut1545 |
Sie werden weder hungern noch d?rsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie f?hren und wird sie an die Wasserquellen leiten. |
GerSch |
Sie werden weder hungern noch d?rsten; keine tr?gerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie f?hren und zu den Wasserquellen leiten. |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water. |
AKJV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
ASV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the (1) heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them. (1) Or mirage ) |
BBE |
They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water. |
DRC |
They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. |
Darby |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them. |
ESV |
(Cited Rev. 7:16) they shall not hunger or thirst,neither scorching wind nor sun shall strike them,for he who has pity on them (Rev. 7:17; See ch. 40:11) will lead them,and by springs of water will guide them. |
Geneva1599 |
They shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them. |
GodsWord |
They will never be hungry or thirsty, nor will the sun or the burning, hot wind strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs. |
HNV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even bysprings of water he will guide them. |
JPS |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them. |
Jubilee2000 |
They shall never hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water he shall feed them. |
LITV |
They shall not hunger nor thirst; and the heat and sun shall not strike them. For He who has mercy on them shall lead them; and He shall guide them by the springs of water. |
MKJV |
They shall not hunger nor thirst; nor shall the heat nor sun strike them; for He who has mercy on them shall lead them; even by the springs of water He shall guide them. |
RNKJV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
RWebster |
They shall not hunger nor thirst ; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
Rotherham |
They shall neither hunger, nor thirst, Nor shall smite them the glowing sand, or the glaring sun,?For, he that hath compassion upon them, will lead them, And unto springs of water, will he conduct them. |
UKJV |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
WEB |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even bysprings of water he will guide them. |
Webster |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
YLT |
They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them. |
Esperanto |
Ili ne malsatos nek soifos, ne frapos ilin siroko nek la suno; cxar ilia Kompatanto ilin kondukos, kaj al fontoj de akvo Li ilin gvidos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥å¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |