¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à µþ ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ³»·Á¿Í¼ Ƽ²ø¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó µþ °¥´ë¾Æ¿© º¸Á°¡ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ¶¥¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó ³×°¡ ´Ù½Ã´Â °ö°í ¾Æ¸®¶¢´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
NIV |
"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ó³à¾ß, µþ ¹Ùºô·Ð¾Æ, ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. µþ °¥´ë¾Æ¾ß, ¿ë»ó¿¡¼ ³»·Á ¿Í ¶¥¿¡ ¾É¾Æ¶ó. ´©°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ´ÙÁ¤´Ù°¨ÇÏ°í ¾Ö±³°¡ ³ÑÄ¡´Â ¿©ÀÎÀ̶ó ÇÏ·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
ó³à¾ß. µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ. ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. µþ °¥´ë¾Æ¾ß. ·æ»ó¿¡¼ ³»·Á¿Í ¶¥¿¡ ¾É¾Æ¶ó. ´©°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ´ÙÁ¤´Ù°¨ÇÏ°í ¾Ö±³°¡ ³ÑÄ¡´Â ³àÀÎÀ̶ó ÇÏ·ª. |
Afr1953 |
Kom af en sit in die stof, jonkvrou, dogter van Babel! Sit op die grond sonder troon, dogter van die Chalde?rs! Want jy sal nie langer genoem word die vertroetelde en verw?nde nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ. ¬³¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬ß¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Stig ned, sid i St©ªvet, du Jomfru, Babels Datter, sid uden Trone p? Jorden, Kald©¡ernes Datter! Thi ikke mer skal du kaldes den fine, forv©¡nte! |
GerElb1871 |
Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chald?er! denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verz?rtelte genannt werden. |
GerElb1905 |
Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chald?er! Denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verz?rtelte genannt werden. |
GerLut1545 |
Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub, setze dich auf die Erde! Denn die Tochter der Chald?er hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du Zarte und L?stlin. |
GerSch |
Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chald?er! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verz?rtelte nennen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á. |
ACV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans. For thou shall no more be called tender and delicate. |
AKJV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate. |
ASV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
BBE |
Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate. |
DRC |
COME down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender. |
Darby |
Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, -- there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate. |
ESV |
The Humiliation of Babylon ([ch. 43:14]) Come down and sit in the dust,O virgin (Ps. 137:8) daughter of Babylon; (ch. 3:26) sit on the ground without a throne,O daughter of (ch. 23:13; 48:14) the Chaldeans! ([ver. 5; ch. 13:19]) For you shall no more be calledtender and delicate. |
Geneva1599 |
Come downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate. |
GodsWord |
Go, sit in the dirt, virgin princess of Babylon! Sit on the ground, not on a throne, princess of the Babylonians! You will no longer be called soft and delicate. |
HNV |
¡°Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Kasdim: foryou shall no more be called tender and delicate. |
JPS |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate. |
Jubilee2000 |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground, without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called tender and delicate. |
LITV |
Go down and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the earth; a throne is not to the daughter of the Chaldeans; for they shall not again call you tender and delicate. |
MKJV |
Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you , O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate. |
RNKJV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
RWebster |
Come down , and sit in the dust , O virgin daughter of Babylon , sit on the ground : there is no throne , O daughter of the Chaldeans : for thou shalt no more be called tender and delicate . |
Rotherham |
Down?and sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the ground?throneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty. |
UKJV |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate. |
WEB |
¡°Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans:for you shall no more be called tender and delicate. |
Webster |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
YLT |
Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.' |
Esperanto |
Iru malsupren kaj sidigxu sur polvo, ho virgulino filino de Babel; sidigxu sur la tero, sentronigita filino de la HXaldeoj; cxar oni ne plu nomos vin delikata kaj dorlotata. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á |