|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 45Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ªÀÇ Á¾ ¾ß°ö, ³»°¡ ÅÃÇÑ ÀÚ À̽º¶ó¿¤ °ð ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³× À̸§À» ºÒ·¯ ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ³×°Ô Īȣ¸¦ ÁÖ¾ú³ë¶ó |
KJV |
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
NIV |
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» µµ¿ì¶ó°í ³»°¡ »Ì¾Æ ¼¼¿î À̽º¶ó¿¤À» µµ¿ì¶ó°í ³ª´Â ³Ê¸¦ Áö¸íÇÏ¿© ºÒ·¶´Ù. ³ª¸¦ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ³Ê¿¡°Ô ÀÌ ÀÛÀ§¸¦ ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» µµ¿ì¶ó°í ³»°¡ »Ì¾Æ¼¼¿î À̽º¶ó¿¤À» µµ¿ì¶ó°í ³ª´Â ³Ê¸¦ Áö¸íÇÏ¿© ºÒ·¶´Ù. ³ª¸¦ ¾ËÁöµµ¸øÇÏ´Â ³Ê¿¡°Ô ÀÌ ÀÛÀ§¸¦ ³»·È´Ù. |
Afr1953 |
ter wille van Jakob, my kneg, en Israel, my uitverkorene, het Ek jou by jou naam geroep; Ek het jou 'n erenaam gegee, hoewel jy My nie geken het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬³¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬³¬Ú, ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ç ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö; ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ä¬Ú ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
For Jakobs, min Tjeners, Skyld, for min udvalgtes, Israels, Skyld kalder jeg dig ved dit Navn, ved et ¨¡resnavn, sk©ªnt du ej kender mig. |
GerElb1871 |
Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserw?hlten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, (in dem Sinne von: Ehrennamen) und du kanntest mich nicht; |
GerElb1905 |
Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserw?hlten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, (in dem Sinne von: Ehrennamen) und du kanntest mich nicht; |
GerLut1545 |
um Jakobs, meines Knechts, willen und um Israels, meines Auserw?hlten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. |
GerSch |
Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserw?hlten willen habe ich dich bei deinem Namen gerufen; und ich habe dir einen Ehrennamen gegeben, ehe du mich kanntest. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥á, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á?. |
ACV |
For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name. I have surnamed thee, though thou have not known me. |
AKJV |
For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. |
ASV |
For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
BBE |
Because of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me. |
DRC |
For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. |
Darby |
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have called thee by thy name; I surnamed thee, though thou didst not know me; |
ESV |
For the sake of my servant Jacob,and Israel my chosen, ([See ver. 3 above]) I call you by your name, ([ch. 62:2]) I name you, though you do not know me. |
Geneva1599 |
For Iaakob my seruants sake, and Israel mine elect, I will euen call thee by thy name and name thee, though thou hast not knowen me. |
GodsWord |
For the sake of my servant Jacob, Israel, my chosen one, I have called you by name. I have given you a title of honor, although you don't know me. |
HNV |
For Jacob my servant¡¯s sake,and Israel my chosen,I have called you by your name.I have surnamed you,though you have not known me. |
JPS |
For the sake of Jacob My servant, and Israel Mine elect, I have called thee by thy name, I have surnamed thee, though thou hast not known Me. |
Jubilee2000 |
For Jacob my servant's sake and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
LITV |
For My servant Jacob's sake, and for Israel My chosen, I even call you by your name. I name you, but you do not know Me. |
MKJV |
For Jacob My servant's sake, and Israel My chosen, I have even called you by your name; I have named you, though you have not known me. |
RNKJV |
For Jacob my servants sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
RWebster |
For Jacob my servant's sake, and Israel my elect , I have even called thee by thy name : I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
Rotherham |
For the sake of my servant Jacob, Even Israel my chosen Therefore have I called unto thee by thy name, I give thee a title though thou hast not known me,? |
UKJV |
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. |
WEB |
For Jacob my servant¡¯s sake,and Israel my chosen,I have called you by your name.I have surnamed you,though you have not known me. |
Webster |
For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me: |
YLT |
For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me. |
Esperanto |
Pro Mia servanto Jakob kaj pro Mia elektito Izrael Mi vokis vin laux via nomo, Mi altigis vin, kvankam vi Min ne konis. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|