Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 44Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× Çã¹°À» »ª»ªÇÑ ±¸¸§ °°ÀÌ, ³× Á˸¦ ¾È°³ °°ÀÌ ¾øÀÌÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸¼ÓÇÏ¿´À½À̴϶ó
 KJV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
 NIV I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ÊÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¸Ô±¸¸§Ã³·³ Èð¾î ¹ö·È°í ³ÊÀÇ Á˸¦ ¶á±¸¸§Ã³·³ ³¯·Á º¸³Â´Ù. ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸ÇØ ³»¾ú´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ÊÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¸Ô±¸¸§Ã³·³ Èð¾î ¹ö·È°í ³ÊÀÇ Á˸¦ ¶á±¸¸§Ã³·³ ³¯·Á º¸³½´Ù. ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸Çس»¿´´Ù."
 Afr1953 Ek delg jou oortredinge uit soos 'n newel en jou sondes soos 'n wolk; keer terug na My, want Ek het jou verlos.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ? ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç!
 Dan jeg sletted som T?ge din Misgerning og som en Sky dine Synder. Vend om til mig, thi jeg genl©ªser dig!
 GerElb1871 Ich habe deine ?bertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine S?nden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erl?st!
 GerElb1905 Ich habe deine ?bertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine S?nden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erl?st!
 GerLut1545 Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine S?nde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erl?se dich.
 GerSch Ich vertilge deine ?bertretungen wie eine Wolke und deine S?nden wie den Nebel. Kehre dich zu mir, denn ich habe dich erl?st!
 UMGreek ¥Å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á ¥ø? ¥ð¥ô¥ê¥í¥ç¥í ¥ï¥ì¥é¥ö¥ë¥ç¥í ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á.
 ACV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins. Return to me, for I have redeemed thee.
 AKJV I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you.
 ASV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
 BBE I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
 DRC I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
 Darby I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
 ESV (ch. 43:25) I have blotted out your transgressions like a cloudand your sins like mist;return to me, for I have redeemed you.
 Geneva1599 I haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee.
 GodsWord I made your rebellious acts disappear like a thick cloud and your sins like the morning mist. Come back to me, because I have reclaimed you.
 HNV I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions,and, as a cloud, your sins.Return to me, for I have redeemed you.
 JPS I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
 Jubilee2000 I have undone, as a cloud, thy rebellions, and thy sins, as a mist, return unto me; for I have redeemed thee.
 LITV I have blotted out your transgressions like a thick cloud; and your sins like a cloud. Return to Me, for I have redeemed you.
 MKJV I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins; return to Me; for I have redeemed you.
 RNKJV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
 RWebster I have blotted out , as a thick cloud , thy transgressions , and, as a cloud , thy sins : return to me; for I have redeemed thee.
 Rotherham O Israel, thou shalt not be forgotten of me, I have wiped out, As with a thick cloud, thy transgressions, And as with a broad cloud, thy sins,?Return unto me, for I have redeemed thee.
 UKJV I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you.
 WEB I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions,and, as a cloud, your sins.Return to me, for I have redeemed you.
 Webster I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.
 YLT I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.
 Esperanto Mi forvisxis viajn kulpojn kiel nubon, kaj viajn pekojn kiel nebulon; revenu al Mi, cxar Mi savis vin.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á ¥ø? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø