Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 44Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç °Ì³»Áö ¸»¶ó ³»°¡ ¿¹·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô µè°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ½ÅÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä °ú¿¬ ¹Ý¼®Àº ¾ø³ª´Ï ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ÀÖÀ½À» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó
 KJV Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
 NIV Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
 °øµ¿¹ø¿ª °Ì³»Áö ¸»¶ó, µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ³»°¡ ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ¹Ì¸® µé·Á ÁÖ°í ¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ³ª¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ? °ú¿¬ ´Ù¸¥ ¹ÙÀ§´Â ¾ø´Ù. ³ª´Â ±×·± °Í ¸ð¸¥´Ù."
 ºÏÇѼº°æ °Ì³»Áö ¸»¶ó. µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ³»°¡ ¿À·¡ÀüºÎÅÍ ¹Ì¸® µé·ÁÁÖ°í ¾Ë·ÁÁÖÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ³ª¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¶Ç ÀÖ´À³Ä. °ú¿¬ ´Ù¸¥ ¹ÙÀ§´Â ¾ø´Ù. ³ª´Â ±×·± °Í ¸ð¸¥´Ù."
 Afr1953 Wees nie verskrik nie, en moenie bewe nie! Het Ek jou dit nie lank tevore laat hoor en te kenne gegee nie? En julle is my getuies! Is daar 'n God buiten My? Ja, daar is geen rotssteen nie; Ek ken geeneen nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö! ¬¯¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú? ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß? ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ.
 Dan R©¡ddes og ©¡ngstes ikke! Har ej l©¡ngst jeg kundgjort og sagt det? I er mine Vidner: Er der Gud uden mig, er der vel anden Klippe? Jeg ved ikke nogen.
 GerElb1871 Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von l?ngsther dich h?ren lassen und dir verk?ndet? und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott (Eloah) au©¬er mir? und es gibt keinen Fels, ich wei©¬ keinen.
 GerElb1905 Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von l?ngsther dich h?ren lassen und dir verk?ndet? Und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott (Eloah) au©¬er mir? Und es gibt keinen Fels, ich wei©¬ keinen.
 GerLut1545 F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich's nicht dazumal dich h?ren lassen und verk?ndiget? Denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein Gott au©¬er mir? Es ist kein Hort, ich wei©¬ ja keinen.
 GerSch F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich es dir nicht vorl?ngst verk?ndigt und dir angezeigt? Ihr seid meine Zeugen! Ist auch ein Gott au©¬er mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels, ich wei©¬ keinen!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥È¥å¥ï?; ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á.
 ACV Fear ye not, nor be afraid. Have I not declared to thee of old, and shown it? And ye are my witnesses. Is there a God besides me? Yea, there is no Rock. I know not any.
 AKJV Fear you not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? you are even my witnesses. Is there a God beside me? yes, there is no God; I know not any.
 ASV Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.
 BBE Have no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge?
 DRC Fear ye not, neither be ye troubled, from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known?
 Darby Fear not, neither be afraid. Have I not caused thee to hear from that time, and have declared it? and ye are my witnesses. Is there a +God beside me? yea, there is no Rock: I know not any.
 ESV Fear not, nor be afraid;have I not told you from of old and declared it? (ch. 43:10) And you are my witnesses! (ch. 45:5; Deut. 4:35, 39; 32:39; 1 Sam. 2:2; Joel 2:27) Is there a God besides me?There is no (See ch. 30:29) Rock; I know not any.
 Geneva1599 Feare ye not, neither be afraide: haue not I tolde thee of olde, and haue declared it? you are euen my witnesses, whether there be a God beside me, and that there is no God that I knowe not.
 GodsWord Don't be terrified or afraid. Didn't I make this known to you long ago? You are my witnesses. Is there any God except me? There is no [other] rock; I know of none.
 HNV Don¡¯t fear,neither be afraid.Haven¡¯t I declared it to you long ago,and shown it?You are my witnesses.Is there a God besides me?Indeed, there is not.I don¡¯t know any other Rock.¡±
 JPS Fear ye not, neither be afraid; have I not announced unto thee of old, and declared it? And ye are My witnesses. Is there a God beside Me? Yea, there is no Rock; I know not any.
 Jubilee2000 Do not fear, neither be afraid; have I not caused thee to hear from of old and declared unto thee beforehand [that which was to come]? Then ye [are] my witnesses that there is no God but me, and [there is] no Strong One that [I] do not know.
 LITV Do not dread, nor be afraid. Have I not declared and made you hear since then? So you are My witnesses: Is there a God besides Me? Yea, there is none. I have not known a Rock.
 MKJV Fear not, nor be afraid; have I not told you and made you hear since then? So you are My witnesses. Is there a God besides Me? Yea, there is none. I have not known a Rock.
 RNKJV Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a Eloah beside me? yea, there is no Elohim; I know not any.
 RWebster Fear ye not, neither be afraid : have not I told thee from that time , and have declared it ? ye are even my witnesses . Is there a God besides me? verily, there is no God ; I know not any . {God; I: Heb. rock, etc}
 Rotherham Do not ye dread, nor yet be alarmed, Have I not from olden time, told thee and declared? So that, ye, are my witnesses,?Whether there is a GOD besides me? Or is no Rock?I knew of none!
 UKJV Fear all of you not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? all of you are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
 WEB Don¡¯t fear,neither be afraid.Haven¡¯t I declared it to you long ago,and shown it?You are my witnesses.Is there a God besides me?Indeed, there is not.I don¡¯t know any other Rock.¡±
 Webster Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God besides me? verily [there is] no God; I know not [any].
 YLT Fear not, nor be afraid, Have I not from that time caused thee to hear, and declared? And ye are My witnesses, Is there a God besides Me? yea, there is none, A Rock I have not known.
 Esperanto Ne timu kaj ne maltrankviligxu; Mi auxdigis ja al vi kaj antauxdiris antauxlonge; kaj vi estas Miaj atestantoj. CXu ekzistas Dio krom Mi? ne ekzistas Roko, Mi iun ne konas.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç¥í¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø