Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 42Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇÏ¿© Æì½Ã°í ¶¥°ú ±× ¼Ò»êÀ» ³»½Ã¸ç ¶¥ À§ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô È£ÈíÀ» ÁÖ½Ã¸ç ¶¥¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿µÀ» Áֽô Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ
 KJV Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 NIV This is what God the LORD says--he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇÏ¿© ÆîÄ¡½Ã°í ¶¥À» ¹â¾Æ ´ÃÀÌ½Ã°í ¿Â°® ½ÏÀÌ µ¸°Ô ÇϽŠÇÏ´À´Ô, ±× À§¿¡ »ç´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÔ±èÀ» ³Ö¾î ÁÖ½Ã°í °Å±â ¿òÁ÷ÀÌ´Â °Íµé¿¡°Ô ¼û°áÀ» Áֽô ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇÏ¿© ÆîÄ¡½Ã°í ¶¥À» ¹â¾Æ ´ÃÀÌ½Ã°í ¿Â°® ½ÏÀÌ µ¸°Ô ÇϽŠÇÏ´À´Ô, ±×¿ì¿¡ »ç´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÔ±èÀ» ³Ö¾îÁֽðí, °Å±â ¿òÁ÷ÀÌ´Â °Íµé¿¡°Ô ¼û°áÀ» Áֽô ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ.
 Afr1953 So s? God, die HERE, wat die hemele geskape en hulle uitgesprei het, die aarde uitgespan het saam met wat daaruit voortkom, wat aan die aardbewoners die asem gee en die gees aan wie daarop wandel:
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ä¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Õ¬å¬ç ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan S? siger Gud HERREN, som skabte og udsp©¡ndte Himlen, udbredte Jorden med dens Gr©ªde, gav Folkene p? den ?ndedr©¡t og dem, som vandrer der, ?nde.
 GerElb1871 So spricht Gott, (Eig. der Gott (El)) Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gew?chsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, (O. gibt) und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
 GerElb1905 So spricht Gott, (Eig. der Gott, El) Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gew?chsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, (O. gibt) und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
 GerLut1545 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schaffet und ausbreitet, der die Erde machet und ihr Gew?chs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt und den Geist denen, die darauf gehen:
 GerSch So spricht Gott der HERR, der die Himmel geschaffen und ausgespannt und die Erde samt ihrem Gew?chs ausgebreitet hat, der dem Volk auf ihr Odem gibt und Geist denen, die darauf wandeln:
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV Thus says God, LORD, he who created the heavens, and stretched them forth, he who spread abroad the earth and that which comes out of it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk in it,
 AKJV Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein:
 ASV Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 BBE God the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says:
 DRC Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon.
 Darby Thus saith *God, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 ESV Thus says God, the Lord,who created the heavens (ch. 44:24; 45:12) and stretched them out,who spread out the earth and what comes from it, (Acts 17:25) who gives breath to the people on itand spirit to those who walk in it:
 Geneva1599 Thus sayeth God the Lord (he that created the heauens and spred them abroad: he that stretched foorth the earth, and the buddes thereof: he that giueth breath vnto the people vpon it, and spirit to them that walke therein)
 GodsWord The LORD God created the heavens and stretched them out. He shaped the earth and all that comes from it. He gave life to the people who are on it and breath to those who walk on it. This is what the LORD God says:
 HNV Thus says God the LORD,he who created the heavens and stretched them out,he who spread out the earth and that which comes out of it,he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
 JPS Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 Jubilee2000 Thus saith God the LORD, the Creator of the heavens and he that stretches them out; he that spreads forth the earth and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it and spirit to those that walk therein:
 LITV So says Jehovah God, creating the heavens and stretching them out; spreading out the earth and its offspring, giving breath to the people on it, and spirit to those walking in it.
 MKJV So says Jehovah God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; He who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it.
 RNKJV Thus saith El ????, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 RWebster Thus saith God the LORD , he that created the heavens , and stretched them out ; he that spread forth the earth , and that which cometh out of it; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk in it:
 Rotherham Thus, saith GOD himself?Yahweh,?Creator of the heavens that stretched them forth, Out-spreader of earth, and the products thereof,?Giver of breath to the people thereon, And of spirit to them who walk therein,
 UKJV Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
 WEB Thus says God Yahweh,he who created the heavens and stretched them out,he who spread out the earth and that which comes out of it,he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
 Webster Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and expanded them; he that spread forth the earth, and that which it produceth; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk therein.
 YLT Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.
 Esperanto Tiele diras Dio, la Eternulo, kiu kreis la cxielon kaj etendis gxin, kiu disvastigis la teron kaj gxiajn produktojn, kiu donis animon sur gxiaj logxantoj, kaj spiriton al tiuj, kiuj iras sur gxi:
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø