Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 37Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±× ÁֹεéÀÌ ÈûÀÌ ¾àÇÏ¿© ³î¶ó¸ç ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© µéÀÇ Ç® °°ÀÌ, Ǫ¸¥ ³ª¹° °°ÀÌ, ÁöºØÀÇ Ç® °°ÀÌ, ÀÚ¶óÁö ¸øÇÑ °îÃÊ °°ÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
 KJV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
 NIV Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÀÇ ½Ä¹° °°°í µ¿Ç³¿¡ ³¯·Á °¡´Â ÁöºØ À§ÀÇ ¸¶¸¥ Ç®°ú °°´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÀÇ ½Ä¹°°°°í µ¿Ç³¿¡ ³¯·Á°¡´Â ÁöºØ¿ìÀÇ ¸¶¸¥Ç®°ú °°´Ù.
 Afr1953 En hulle inwoners was magteloos, het verskrik en beskaamd gestaan; hulle was soos plante van die veld en groen grassies, soos gras van die dakke en 'n koringland voordat dit are skiet.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú, ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ.
 Dan mens Folkene grebes i Afmagt af Skr©¡k og Skam, blev som Gr©¡sset p? Marken, det spirende Gr©ªnne, som Gr©¡s p? Tage, som Mark for ¨ªstenvinden.
 GerElb1871 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, (Hier steht im hebr. Texte: und ein Getreidefeld; doch vergl. 2. K?n. 19,26) ehe es aufschie©¬t.
 GerElb1905 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, (Hier steht im hebr. Texte: undein Getreidefeld; doch vergl. 2. K?n. 19, 26) ehe es aufschie©¬t.
 GerLut1545 und ihre Einwohner geschw?cht und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu gr?nem Kraut, als Heu auf den D?chern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
 GerSch Und ihre Einwohner, deren Hand zu kurz war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie zartes Gew?chs und wie Gras auf den D?chern und wie Brandkorn, ehe es aufgeschossen ist.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?, ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç, ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥ò¥ç.
 ACV Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb. As the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
 AKJV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
 ASV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as (1) a field of grain before it is grown up. (1) In 2 Ki 19:26 grain blasted )
 BBE This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste.
 DRC The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.
 Darby And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were as the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up.
 ESV while their inhabitants, shorn of strength,are dismayed and confounded,and have become like plants of the fieldand like tender grass,like grass on the housetops,blighted (Some Hebrew manuscripts and 2 Kings 19:26; most Hebrew manuscripts like a field) before it is grown.
 Geneva1599 Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen.
 GodsWord Those who live in these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh, green grass on the roofs, dried up by the east wind.
 HNV Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
 JPS Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up.
 Jubilee2000 And their inhabitants, of little strength, dismayed and confounded shall be [as] the grass of the field and [as] the green shrub [as] the grass on the housetops, that before it comes to maturity it is dried up.
 LITV And their inhabitants were short of hand, dismayed and ashamed. They were as the field grass and the green herbs; like the grass of the housetops, even blasted before it has risen.
 MKJV And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen.
 RNKJV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
 RWebster Therefore their inhabitants were of small power , they were dismayed and confounded : they were as the grass of the field , and as the green herb , as the grass on the housetops , and as grain blighted before it is grown up . {of small...: Heb. short of hand}
 Rotherham And their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame?They became?Grass of the field and Young herbage, Grass on housetops, and Seed parched before it came up.
 UKJV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
 WEB Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
 Webster Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the house-tops, and [as corn] blasted before it is grown up.
 YLT And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up.
 Esperanto Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo.
 LXX(o) ¥á¥í¥ç¥ê¥á ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥î¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø