¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±× ÁֹεéÀÌ ÈûÀÌ ¾àÇÏ¿© ³î¶ó¸ç ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© µéÀÇ Ç® °°ÀÌ, Ǫ¸¥ ³ª¹° °°ÀÌ, ÁöºØÀÇ Ç® °°ÀÌ, ÀÚ¶óÁö ¸øÇÑ °îÃÊ °°ÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
NIV |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÀÇ ½Ä¹° °°°í µ¿Ç³¿¡ ³¯·Á °¡´Â ÁöºØ À§ÀÇ ¸¶¸¥ Ç®°ú °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÀÇ ½Ä¹°°°°í µ¿Ç³¿¡ ³¯·Á°¡´Â ÁöºØ¿ìÀÇ ¸¶¸¥Ç®°ú °°´Ù. |
Afr1953 |
En hulle inwoners was magteloos, het verskrik en beskaamd gestaan; hulle was soos plante van die veld en groen grassies, soos gras van die dakke en 'n koringland voordat dit are skiet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú, ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
mens Folkene grebes i Afmagt af Skr©¡k og Skam, blev som Gr©¡sset p? Marken, det spirende Gr©ªnne, som Gr©¡s p? Tage, som Mark for ¨ªstenvinden. |
GerElb1871 |
Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, (Hier steht im hebr. Texte: und ein Getreidefeld; doch vergl. 2. K?n. 19,26) ehe es aufschie©¬t. |
GerElb1905 |
Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, (Hier steht im hebr. Texte: undein Getreidefeld; doch vergl. 2. K?n. 19, 26) ehe es aufschie©¬t. |
GerLut1545 |
und ihre Einwohner geschw?cht und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu gr?nem Kraut, als Heu auf den D?chern, welches dorret, ehe denn es reif wird? |
GerSch |
Und ihre Einwohner, deren Hand zu kurz war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie zartes Gew?chs und wie Gras auf den D?chern und wie Brandkorn, ehe es aufgeschossen ist. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?, ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç, ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb. As the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up. |
AKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
ASV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as (1) a field of grain before it is grown up. (1) In 2 Ki 19:26 grain blasted ) |
BBE |
This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste. |
DRC |
The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. |
Darby |
And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were as the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. |
ESV |
while their inhabitants, shorn of strength,are dismayed and confounded,and have become like plants of the fieldand like tender grass,like grass on the housetops,blighted (Some Hebrew manuscripts and 2 Kings 19:26; most Hebrew manuscripts like a field) before it is grown. |
Geneva1599 |
Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen. |
GodsWord |
Those who live in these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh, green grass on the roofs, dried up by the east wind. |
HNV |
Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown. |
JPS |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up. |
Jubilee2000 |
And their inhabitants, of little strength, dismayed and confounded shall be [as] the grass of the field and [as] the green shrub [as] the grass on the housetops, that before it comes to maturity it is dried up. |
LITV |
And their inhabitants were short of hand, dismayed and ashamed. They were as the field grass and the green herbs; like the grass of the housetops, even blasted before it has risen. |
MKJV |
And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen. |
RNKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
RWebster |
Therefore their inhabitants were of small power , they were dismayed and confounded : they were as the grass of the field , and as the green herb , as the grass on the housetops , and as grain blighted before it is grown up . {of small...: Heb. short of hand} |
Rotherham |
And their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame?They became?Grass of the field and Young herbage, Grass on housetops, and Seed parched before it came up. |
UKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
WEB |
Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown. |
Webster |
Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the house-tops, and [as corn] blasted before it is grown up. |
YLT |
And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. |
Esperanto |
Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ç¥ê¥á ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥î¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é? |