¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ ÀϵéÀº ³»°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ÇàÇÑ ¹Ù¿ä »ó°íºÎÅÍ Á¤ÇÑ ¹Ù·Î¼ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ³×°¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» Çæ¾î µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
NIV |
"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡ Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ? ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ» ¿À·¡ Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® Çѳ¹ µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä. ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ» ¿À·¡ Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® Çѳ¹ µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Het jy dit nie gehoor nie? Van lankal het Ek dit berei, van die dae van die voortyd af dit beskik. Nou het Ek dit laat kom, dat jy versterkte stede tot puinhope kom verwoes. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ý, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Ý? ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ë¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Har du ej h©ªrt det? For l©¡ngst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du Gjorde murst©¡rke Byer til ©ªde Stenhobe |
GerElb1871 |
Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen. |
GerElb1905 |
Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen. |
GerLut1545 |
Hast du aber nicht geh?rt, da©¬ ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, da©¬ feste St?dte zerst?ret werden zu Steinhaufen, |
GerSch |
Hast du aber nicht geh?rt, da©¬ ich solches l?ngst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte zerst?ren mu©¬test zu w?sten Steinhaufen. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥ø¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô? |
ACV |
Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
AKJV |
Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defended cities into ruinous heaps. |
ASV |
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
BBE |
Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
DRC |
Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. |
Darby |
Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
ESV |
([ch. 10:5, 15; 25:1, 2]) Have you not heardthat I determined it long ago?I planned from days of oldwhat now I bring to pass,that you should make fortified citiescrash into heaps of ruins, |
Geneva1599 |
Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed? |
GodsWord |
"'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. |
HNV |
Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should beyours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. |
JPS |
Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. |
Jubilee2000 |
Hast thou not heard long ago [how] I have done it [and] of ancient times that I have formed it? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps. |
LITV |
Have you not heard it from afar? I have made it from days of old, even I formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. |
MKJV |
Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I have formed it? Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. |
RNKJV |
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
RWebster |
Hast thou not heard long ago , how I have done it; and of ancient times , that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities into ruinous heaps . {Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?} |
Rotherham |
Hast thou not heard?That, long ago, that, is what I appointed, And from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest Serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities; |
UKJV |
Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
WEB |
Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should beyours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. |
Webster |
Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. |
YLT |
Hast thou not heard from afar? --it I did, From days of old--that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps--fenced cities, |
Esperanto |
CXu vi ne auxdis, ke Mi jam de longe tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ð¥á¥ë¥á¥é ¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥î ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥é? |