¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 36Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¹ÌȤµÇÁö ¸»¶ó ±×°¡ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁöÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
NIV |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you! |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë¿Õ²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. 'È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ¼ÓÁö ¸»¶ó. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´ë¿Õ²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. 'È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¼ÓÁö ¸»¶ó. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸Çس»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die koning: Laat Hisk¢®a julle nie bedrieg nie, want hy sal julle nie kan red nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
S?ledes siger Kongen: Lad ikke Ezekias vildlede eder, thi han er ikke i Stand til at frelse eder! |
GerElb1871 |
So spricht der K?nig: Da©¬ Hiskia euch nicht t?usche; denn er wird euch nicht zu erretten verm?gen. |
GerElb1905 |
So spricht der K?nig: Da©¬ Hiskia euch nicht t?usche; denn er wird euch nicht zu erretten verm?gen. |
GerLut1545 |
So spricht der K?nig: La©¬t euch Hiskia nicht betr?gen; denn er kann euch nicht erretten. |
GerSch |
So spricht der K?nig: Lasset euch von Hiskia nicht verf?hren; denn er wird euch nicht erretten k?nnen. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ì¥ç ¥ò¥á? ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ï ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you. |
AKJV |
Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
ASV |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you: |
BBE |
This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. |
DRC |
Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. |
Darby |
Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. |
ESV |
Thus says the king: ([ch. 37:10; 2 Chr. 32:6-8]) Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you. |
Geneva1599 |
Thus saith the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you. |
GodsWord |
This is what the king says: Don't let Hezekiah deceive you. He can't rescue you. |
HNV |
Thus says the king, ¡®Don¡¯t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. |
JPS |
Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you, for he will not be able to deliver you; |
Jubilee2000 |
Thus saith the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you. |
LITV |
So says the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to save you. |
MKJV |
So says the king, Do not let Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you. |
RNKJV |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
RWebster |
Thus saith the king , Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
Rotherham |
Thus, saith the king, Let not Hezekiah deceive you,?for he shall not be able to deliver you. |
UKJV |
Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
WEB |
Thus says the king, ¡®Don¡¯t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. |
Webster |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he will not be able to deliver you. |
YLT |
Thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you; |
Esperanto |
Tiele diras la regxo:HXizkija ne forlogu vin; cxar li ne povos savi vin. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥ó¥á¥ó¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ì¥á? |