¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 32Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¾î¸®¼®Àº °ÍÀ» ¸»ÇÏ¸ç ±× ¸¶À½¿¡ ºÒÀǸ¦ ǰ¾î °£»ç¸¦ ÇàÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÑ ¸»·Î ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º¸£¸ç ÁÖ¸° ÀÚÀÇ ¼ÓÀ» ºñ°Ô ÇÏ¸ç ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô¼ ¸¶½Ç °ÍÀ» ¾ø¾îÁö°Ô ÇÔÀ̸ç |
KJV |
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
NIV |
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Ñ¾àÀº ¹Ùº¸´Â ÇԺηΠÀÔÀ» ³î¸®°í ³ª»Û »ý°¢¸¸À» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ǰ´Â´Ù. ±×´Â ¸Å»ç¿¡ »ç±â³ª Ä¡°í ¾ßÈѲ² ÇԺηΠ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ±¾ÁÖ¸° »ç¶÷ÀÇ ¹ä±×¸©À» ½ñ¾Æ ¹ö¸®°í ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷ÀÇ ¹°´ëÁ¢À» Â÷ ¹ö¸®´Â ÀÚÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Ñ¾àÀº ¹Ùº¸´Â ÇԺηΠÀÔÀ» ³î¸®°í ³ª»Û »ý°¢¸¸À» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ǰ´Â´Ù. ±×´Â ¸Å»ç¿¡ »ç±â³ª Ä¡°í ¿©È£¿Í²² ÇԺηΠ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ±¾ÁÖ¸° ÀÚÀÇ ¹ä±×¸©À» ½ñ¾Æ ¹ö¸®°í ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷ÀÇ ¹°´ëÁ¢À» Â÷ ¹ö¸®´Â ÀÚÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want 'n dwaas spreek dwaasheid en sy hart bring onheil voort, deur goddeloosheid te bedrywe en dwaling te spreek oor die HERE, deur die begeerte van die hongerige onvervuld te laat en die drank van die dorstige te laat ontbreek. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Thi D?ren taler kun D?rskab, hans Hjerte udt©¡nker Uret for at ©ªve Niddingsv©¡rk og pr©¡dike Frafald fra HERREN, lade den sultne v©¡re tom og den t©ªrstige mangle Vand. |
GerElb1871 |
Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit; und sein Herz geht mit Frevel (O. Unheil) um, um Ruchlosigkeit zu ver?ben und Irrtum (Eig. Irref?hrendes, d. h. was von Gott abirren macht) zu reden wider Jehova, um leer zu lassen die Seele des Hungrigen und dem Durstigen den Trank zu entziehen. |
GerElb1905 |
Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit; und sein Herz geht mit Frevel (O. Unheil) um, um Ruchlosigkeit zu ver?ben und Irrtum (Eig. Irref?hrendes, dh. was von Gott abirren macht) zu reden wider Jehova, um leer zu lassen die Seele des Hungrigen und dem Durstigen den Trank zu entziehen. |
GerLut1545 |
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz gehet mit Ungl?ck um, da©¬ er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. |
GerSch |
Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit, und sein Herz bereitet B?ses vor, da©¬ er ruchlos handle und Irrlehren ausspreche ?ber den HERRN, da©¬ er die hungrige Seele aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á. |
ACV |
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profaneness, and to utter error against LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
AKJV |
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
ASV |
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
BBE |
For the foolish man will say foolish things, having evil thoughts in his heart, working what is unclean, and talking falsely about the Lord, to keep food from him who is in need of it, and water from him whose soul is desiring it. |
DRC |
For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. |
Darby |
for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
ESV |
For (1 Sam. 24:13) the fool speaks folly,and his heart is busy with iniquity,to practice ungodliness,to utter error concerning the Lord, ([ch. 3:14, 15]) to leave the craving of the hungry unsatisfied,and to deprive the thirsty of drink. |
Geneva1599 |
But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lord, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile. |
GodsWord |
Godless fools speak foolishness, and their minds plan evil in order to do ungodly things. They speak falsely about the LORD. They let people go hungry and withhold water from thirsty people. |
HNV |
For the fool will speak folly,and his heart will work iniquity,to practice profanity,and to utter error against the LORD,To make empty the soul of the hungry,and to cause the drink of the thirsty to fail. |
JPS |
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
Jubilee2000 |
For the vile person will speak villainy, and his heart will invent iniquity to work unrighteousness and to speak scornfully against the LORD, leaving the soul of the hungry empty and taking away the drink of the thirsty. |
LITV |
For the fool speaks foolishness, and his heart works iniquity, to do ungodliness; and to speak error against Jehovah, to make the hungry soul empty; and he causes the drink of the thirsty to fail. |
MKJV |
For the fool will speak folly, and his heart work iniquity, to practice hypocrisy and to speak error against the LORD, to make the soul of the hungry empty, and he will take away the drink of the thirsty. |
RNKJV |
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against ????, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
RWebster |
For the vile person will speak villany , and his heart will work iniquity , to practise hypocrisy , and to utter error against the LORD , to make empty the soul of the hungry , and he will cause the drink of the thirsty to fail . |
Rotherham |
For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity,?Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail; |
UKJV |
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
WEB |
For the fool will speak folly,and his heart will work iniquity,to practice profanity,and to utter error against Yahweh,To make empty the soul of the hungry,and to cause the drink of the thirsty to fail. |
Webster |
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
YLT |
For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack. |
Esperanto |
CXar malnoblulo parolas malnoblajxon, kaj lia koro faras malbonagojn, agante hipokrite kaj parolante pri la Eternulo malverajxon, senmangxigante la animon de malsatanto kaj forprenante trinkajxon de soifanto. |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ø¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ñ¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ê¥å¥í¥á? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é |