¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¿Â¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¹é¼º¾Æ ³Ê´Â ´Ù½Ã Åë°îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½ÃµÇ ±×°¡ µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇϽø®¶ó |
KJV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
NIV |
O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ú¿¬ ±×·¸´Ù. ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ½Ã¿Â ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ïÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸®³»¾î ºÎ¸£Â¢À¸¸é ÁÖ²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °¡¿²°Ô º¸½Ã¾î µèÀÚ¸¶ÀÚ °ð ÀÌ·ç¾î Áֽø®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°ú¿¬ ±×·¸´Ù. ¿¹·ç»ç·½¿¡ »ç´Â ½Ã¿Â ¹é¼ºµé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ïÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸®³»¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸é ÁÖ²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °¡¿¯°Ô º¸½Ã¿© µèÀÚ¸¶ÀÚ °ð ÀÌ·ç¾îÁֽø®¶ó. |
Afr1953 |
Want 'n volk sal op Sion, in Jerusalem, woon; jy sal nie meer ween nie; sekerlik sal Hy jou genade bewys op jou hulpgeroep; sodra Hy hoor, antwoord Hy jou. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê! ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Ja, du Folk i Zion, du, som bor i Jerusalem, lad ikke Gr?den overmande dig! N?dig vil han vise dig N?de, n?r du r?ber; s? snart han h©ªrer dig, svarer han. |
GerElb1871 |
Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewi©¬lich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er h?rt, wird er dir antworten. |
GerElb1905 |
Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewi©¬lich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er h?rt, wird er dir antworten. |
GerLut1545 |
Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gn?dig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er's h?ret. |
GerSch |
Denn du Volk, das zu Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht weinen; er wird sich ?ber dich erbarmen, sobald du schreist; sobald er's h?rt, antwortet er dir! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç. |
ACV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem. Thou shall weep no more. He will surely be gracious to thee at the voice of thy cry. When he shall hear, he will answer thee. |
AKJV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. |
ASV |
For (1) the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. (1) Or O people that dwellest in Zion at Jerusalem ) |
BBE |
O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer. |
DRC |
For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, se soon as he shell hear, he will answer thee. |
Darby |
For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee. |
ESV |
For a people shall dwell ([ch. 14:32]) in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you. |
Geneva1599 |
Surely a people shall dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee. |
GodsWord |
You will live in Zion, in Jerusalem. You won't cry anymore. The LORD will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you. |
HNV |
For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry.When he hears you, he will answer you. |
JPS |
For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee. |
Jubilee2000 |
For the people shall dwell in Zion, in Jerusalem: thou shalt weep no more: he who has mercy shall show mercy unto thee; at the voice of thy cry when he shall hear it, he will answer thee. |
LITV |
For the people shall live in Zion, at Jerusalem; you shall surely cry no more. He surely will be gracious to you at the sound of your cry. When He hears, He will answer you. |
MKJV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; He will be very gracious to you at the voice of your cry. When He hears it, He will answer you. |
RNKJV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
RWebster |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem : thou shalt weep no more : he will be very gracious to thee at the voice of thy cry ; when he shall hear it, he will answer thee. |
Rotherham |
For, a people, In Zion, shall dwell, In Jerusalem,?As for weeping, thou shalt not weep! As for favour, he will grant thee favour, at the sound of thine outcry,?As soon as he heareth, he hath answered thee! |
UKJV |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious unto you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. |
WEB |
For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry.When he hears you, he will answer you. |
Webster |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
YLT |
For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee. |
Esperanto |
CXar, ho popolo de Cion, logxantoj de Jerusalem, vi ne plu ploros; Li korfavoros vin, kiam vi plorkrios; kiam Li auxdos vin, Li respondos al vi. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥ô |