Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ã¿Â¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¹é¼º¾Æ ³Ê´Â ´Ù½Ã Åë°îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½ÃµÇ ±×°¡ µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇϽø®¶ó
 KJV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
 NIV O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
 °øµ¿¹ø¿ª °ú¿¬ ±×·¸´Ù. ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ½Ã¿Â ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ïÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸®³»¾î ºÎ¸£Â¢À¸¸é ÁÖ²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ °¡¿²°Ô º¸½Ã¾î µèÀÚ¸¶ÀÚ °ð ÀÌ·ç¾î Áֽø®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °ú¿¬ ±×·¸´Ù. ¿¹·ç»ç·½¿¡ »ç´Â ½Ã¿Â ¹é¼ºµé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ïÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸®³»¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸é ÁÖ²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ °¡¿¯°Ô º¸½Ã¿© µèÀÚ¸¶ÀÚ °ð ÀÌ·ç¾îÁֽø®¶ó.
 Afr1953 Want 'n volk sal op Sion, in Jerusalem, woon; jy sal nie meer ween nie; sekerlik sal Hy jou genade bewys op jou hulpgeroep; sodra Hy hoor, antwoord Hy jou.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê! ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Ja, du Folk i Zion, du, som bor i Jerusalem, lad ikke Gr?den overmande dig! N?dig vil han vise dig N?de, n?r du r?ber; s? snart han h©ªrer dig, svarer han.
 GerElb1871 Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewi©¬lich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er h?rt, wird er dir antworten.
 GerElb1905 Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewi©¬lich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er h?rt, wird er dir antworten.
 GerLut1545 Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gn?dig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er's h?ret.
 GerSch Denn du Volk, das zu Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht weinen; er wird sich ?ber dich erbarmen, sobald du schreist; sobald er's h?rt, antwortet er dir!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç.
 ACV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem. Thou shall weep no more. He will surely be gracious to thee at the voice of thy cry. When he shall hear, he will answer thee.
 AKJV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.
 ASV For (1) the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. (1) Or O people that dwellest in Zion at Jerusalem )
 BBE O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.
 DRC For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, se soon as he shell hear, he will answer thee.
 Darby For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.
 ESV For a people shall dwell ([ch. 14:32]) in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.
 Geneva1599 Surely a people shall dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee.
 GodsWord You will live in Zion, in Jerusalem. You won't cry anymore. The LORD will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you.
 HNV For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry.When he hears you, he will answer you.
 JPS For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee.
 Jubilee2000 For the people shall dwell in Zion, in Jerusalem: thou shalt weep no more: he who has mercy shall show mercy unto thee; at the voice of thy cry when he shall hear it, he will answer thee.
 LITV For the people shall live in Zion, at Jerusalem; you shall surely cry no more. He surely will be gracious to you at the sound of your cry. When He hears, He will answer you.
 MKJV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; He will be very gracious to you at the voice of your cry. When He hears it, He will answer you.
 RNKJV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
 RWebster For the people shall dwell in Zion at Jerusalem : thou shalt weep no more : he will be very gracious to thee at the voice of thy cry ; when he shall hear it, he will answer thee.
 Rotherham For, a people, In Zion, shall dwell, In Jerusalem,?As for weeping, thou shalt not weep! As for favour, he will grant thee favour, at the sound of thine outcry,?As soon as he heareth, he hath answered thee!
 UKJV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious unto you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.
 WEB For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry.When he hears you, he will answer you.
 Webster For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
 YLT For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.
 Esperanto CXar, ho popolo de Cion, logxantoj de Jerusalem, vi ne plu ploros; Li korfavoros vin, kiam vi plorkrios; kiam Li auxdos vin, Li respondos al vi.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø