Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 29Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ¼Û»ç·Î »ç¶÷¿¡°Ô Á˸¦ ¾º¿ì¸ç ¼º¹®¿¡¼­ ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿Ã¹«·Î Àâµí Çϸç ÇêµÈ ÀÏ·Î ÀÇÀÎÀ» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
 NIV those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÔÀ» ³î·Á ³²¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿ì°í ¼º¹®¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®´Â ÀçÆÇ°üÀ» ¿Ã°¡¹Ì·Î °É¾î ³Ñ¾î¶ß¸®°í Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¾Æ¹« ±Ù°Å¾øÀÌ ¹°¸®Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÀÔÀ» ³î·Á ³²¿¡°Ô ·ç¸íÀ» šÃ¿ì°í ¼º¹®¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®´Â ÀçÆÇ°üÀ» ¿Ã°¡¹Ì·Î °É¾î ³Ñ¾î¶ß¸®°ú Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¾Æ¹« ±Ù°Å¾øÀÌ ¹°¸®Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 hulle wat 'n mens as sondaar brandmerk ter wille van 'n woord, en strikke span vir hom wat vir die reg opkom in die poort, en die regverdige met nietige voorwendsels wegstoot.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ó.
 Dan som med Ord f?r et Menneske gjort skyldigt, l©¡gger F©¡lde for Dommeren i Porten og kuer en retf©¡rdig ved Opspind.
 GerElb1871 die einen Menschen schuldig erkl?ren um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, (O. gerecht entscheidet) und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdr?ngen.
 GerElb1905 die einen Menschen schuldig erkl?ren um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, (O. gerecht entscheidet) und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdr?ngen.
 GerLut1545 welche die Leute s?ndigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch L?gen vom Gerechten.
 GerSch die einen Menschen auf blo©¬e Anklage hin verurteilen und demjenigen Schlingen legen, der sie im Tore zurechtweist, und den Gerechten ohne Ursache verdr?ngen.
 UMGreek ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥å¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í.
 ACV who make a man an offender in his cause, and lay a snare for him who reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing.
 AKJV That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
 ASV that (1) make a man an offender (2) in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. (1) Or make men to offend by their words 2) Or for a word )
 BBE Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause.
 DRC That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.
 Darby that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert the judgment of the righteous by futility.
 ESV who by a word make a man out to be an offender,and (Amos 5:10; [Ps. 127:5]) lay a snare for him who reproves in the gate,and with an empty plea (Amos 5:12) turn aside him who is in the right.
 Geneva1599 Which made a man to sinne in ye worde, and tooke him in a snare: which reproued them in the gate, and made the iust to fall without cause.
 GodsWord those who make people sin with words, those who lay traps for judges, those who, without any reason, deny justice to people who are in the right.
 HNV who causea person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with falsetestimony.
 JPS That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
 Jubilee2000 Those that made men to sin in word; those that laid a snare for him that reproved in the gate, and turned that which is just into vanity.
 LITV those who make a man sin by a word, even laying a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
 MKJV those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
 RNKJV That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
 RWebster That make a man an offender for a word , and lay a snare for him that reproveth in the gate , and turn aside the just for a thing of nought .
 Rotherham Who bring a man into condemnation with a rumour, And for him that decideth in the gate, lay a snare,?And have driven away, for a thing of nought, one who was righteous.
 UKJV That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
 WEB who causea person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with falsetestimony.
 Webster That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
 YLT Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous.
 Esperanto kiuj pekigas homojn per vorto kaj faras insidojn kontraux jugxopetanto cxe la pordego kaj trompe forpusxas justulon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø