¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á×Àº ÀÚµéÀº »ì¾Æ³ª°í ±×µéÀÇ ½ÃüµéÀº ÀϾ¸®À̴٠Ƽ²ø¿¡ ´©¿î ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ³ë·¡Ç϶ó ÁÖÀÇ À̽½Àº ºû³ À̽½ÀÌ´Ï ¶¥ÀÌ Á×Àº ÀÚµéÀ» ³»³õÀ¸¸®·Î´Ù |
KJV |
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
NIV |
But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ¿ì¸®´Â ¹Ï½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì Á×Àº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ½ÃüµéÀÌ ´Ù½Ã ÀϾ°í ¶¥ ¼Ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ±ú¾î³ª ±â»µ ¶Û °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶¥Àº ¹Ý¦ÀÌ´Â À̽½¿¡ Èì»¶ Á¥¾î Á×Àº ³ÌµéÀ» ´Ù½Ã ¼Ú¾Æ ³ª°Ô ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ¿ì¸®´Â ¹Ï½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì Á×Àº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ½ÃüµéÀÌ ´Ù½Ã ÀϾ°í ¶¥¼Ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ±ú¿©³ª ±â»µ ¶Û °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶¥Àº ¹Ý¦ÀÌ´Â À̽½¿¡ Èì»¶ Á¥¾î Á×Àº ³ÌµéÀ» ´Ù½Ã ¼Ú¾Æ³ª°Ô ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U dode sal herlewe, my lyke sal opstaan. Waak op en jubel, julle wat in die stof woon! Want u dou is 'n dou van die lig, en die aarde sal aan skimme die lewenslig skenk. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä. ¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Dine d©ªde skal blive levende, mine d©ªdes Legemer opst?; de, som hviler i St©ªvet, skal v?gne og juble. Thi en Lysets bug er din Dug, og Jorden giver D©ªdninger igen. |
GerElb1871 |
Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! (Eig. ihr Bewohner des Staubes) Denn ein Tau des Lichtes (Eig. der Lichter) ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14,9) auswerfen. |
GerElb1905 |
Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! (Eig. ihr Bewohner des Staubes) Denn ein Tau des Lichtes (Eig.der Lichter) ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14, 9) auswerfen. |
GerLut1545 |
Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und r?hmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des gr?nen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du st?rzen. |
GerSch |
Aber deine Toten werden leben, und mein Leichnam wird auferstehen! Wachet auf und jubelt, ihr Bewohner des Staubes! Denn dein Tau ist ein Morgentau, und die Erde wird die Toten wiedergeben. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥÷¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å, ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
Thy dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, ye who dwell in the dust, for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead. |
AKJV |
Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
ASV |
Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of (1) herbs, and the earth shall cast forth (2) the dead. (1) Or light 2) Or the shades ; Heb Rephaim ) |
BBE |
Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades. |
DRC |
Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. |
Darby |
Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead. |
ESV |
([Ezek. 37:12; Dan. 12:2; Hos. 13:14]) Your dead shall live; their bodies shall rise.You who dwell in the dust, awake and sing for joy!For ([Hos. 14:5]) your dew is a dew of light,and the earth will give birth to the dead. |
Geneva1599 |
Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead. |
GodsWord |
Your dead will live. Their corpses will rise. Those who lie dead in the dust will wake up and shout for joy, because your dew is a refreshing dew, and the earth will revive the spirits of the dead. |
HNV |
Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs,and the earth will cast forth the dead. |
JPS |
Thy dead shall live, my dead bodies shall arise--awake and sing, ye that dwell in the dust--for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades. |
Jubilee2000 |
Thy dead shall live, and [together with] my body they shall arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the covering of light, and the earth shall cast out the dead. |
LITV |
Your dead ones shall live, my dead body, they shall rise up. Awake and sing, dust dwellers; for the dew of lights is your dew; and the earth shall cast out departed spirits. |
MKJV |
Your dead ones shall live, together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is as the dew of lights, and the earth shall cast out the dead. |
RNKJV |
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
RWebster |
Thy dead men shall live , together with my dead body shall they arise . Awake and sing , ye that dwell in dust : for thy dew is as the dew of herbs , and the earth shall cast out the dead . |
Rotherham |
Thy dead, shall come to life again, My dead body, they shall arise,?Awake and shout for joy, ye that dwell in the dust For, a dew of light, is thy dew, And, earth, to the shades shall give birth. |
UKJV |
Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, all of you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
WEB |
Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew ofherbs, and the earth will cast forth the dead. |
Webster |
Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
YLT |
`Thy dead live--My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs is thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall. |
Esperanto |
Revivigxos Viaj mortintoj, miaj kadavroj relevigxos. Vekigxu kaj gxoju vi, kusxantaj en la tero; cxar roso sur kreskajxoj estas Via roso, kaj la tero eljxetos la mortintojn. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï? ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥á¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é |