¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ À×ÅÂÇÏ°í »ê°í¸¦ ´çÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ¹Ù¶÷À» ³ºÀº °Í °°¾Æ¼ ¶¥¿¡ ±¸¿øÀ» º£Ç®Áö ¸øÇÏ¿´°í ¼¼°èÀÇ °Å¹ÎÀ» Ãâ»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
NIV |
We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÀÓ½ÅÇÑ µí, ÇØ»êÇÏµí ¸öºÎ¸²ÃƽÀ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ³ºÀº °ÍÀº ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ°úÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡ ±¸¿øÀ» º£Ç®¾î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¼¼»ó¿¡ Àα¸°¡ Çϳªµµ ºÒ¾î³ªÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÀÓ½ÅÇϵí, ÇØ»êÇÏµí ¸öºÎ¸²ÃƽÀ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ³ºÀº °ÍÀº ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ°úÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡ ±¸¿øÀ» º£Ç®¾îÁÖÁö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¼¼»ó¿¡ Àα¸°¡ Çϳªµµ ºÒ¾î³ªÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons was swanger, het we? gehad -- dit was asof ons wind gebaar het; ons het die land geen redding aangebring nie, en daar is geen w?reldbewoners gebore nie. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ? ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Vi er svangre og vrider os, som om vi f©ªdte Vind; Landet frelser vi ikke og Jordboere f©ªdes ikke til Verden. |
GerElb1871 |
Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren h?tten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. (O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren) |
GerElb1905 |
Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren h?tten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. (O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren) |
GerLut1545 |
Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, da©¬ wir kaum Odem holen; noch k?nnen wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. |
GerSch |
Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Lande nicht Heil verschaffen, und es wurden keine Erdenb?rger geboren. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ø? ¥í¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥è¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
We have been with child. We have been in pain. We have as it were brought forth wind. We have not wrought any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen. |
AKJV |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
ASV |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; (1) neither have the inhabitants of the world fallen. (1) Or neither have inhabitants of the world been born ) |
BBE |
We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world. |
DRC |
We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. |
Darby |
We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. |
ESV |
([See ver. 17 above]) we were pregnant, we writhed,but we have given birth to wind.We have accomplished no deliverance in the earth,and the inhabitants of the world have not fallen. |
Geneva1599 |
We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall. |
GodsWord |
We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren't able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth. |
HNV |
We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in theearth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
JPS |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life. |
Jubilee2000 |
We have conceived, we have had birth pangs; we have, as it were, brought forth wind; we have not wrought any health in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
LITV |
We conceived; we writhe; as it were, we gave birth to wind. We have not worked salvation for the earth; and the world's inhabitants have not fallen. |
MKJV |
We conceived; we have been in pain, we gave birth to wind. We have not brought about any salvation in the earth; nor have the people of the world fallen. |
RNKJV |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
RWebster |
We have been with child , we have been in pain , we have as it were brought forth wind ; we have not wrought any deliverance on the earth ; neither have the inhabitants of the world fallen . |
Rotherham |
We were with child?We were in pain, As it were we brought forth wind,?Salvation, we could not accomplish for the earth, Neither were horn the inhabitants of the world. |
UKJV |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
WEB |
We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in theearth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
Webster |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
YLT |
We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. |
Esperanto |
Ni estis gravedaj, ni turmentigxis, ni naskis kvazaux venton; savon ni ne venigis al la tero, kaj ne falis la logxantoj de la mondo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |