¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Æò°À» º£Çª½Ã¿À¸®´Ï ÁÖ²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç Àϵµ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ·ç½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
NIV |
LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ Àß »ì°Ô ÇØ ÁֽʴϴÙ. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ðµÎ ÀÌ·ç¾î ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ Àß »ì°Ô ÇØÁֽʴϴÙ. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ðµÎ ÀÌ·ç¾î ÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
HERE, U sal vir ons vrede beskik, want U het ook al ons werk vir ons volbring. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
HERRE, du skaffe os Fred, thi alt, hvad vi har udrettet, gjorde du for os. |
GerElb1871 |
Jehova, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere Werke f?r uns vollf?hrt. |
GerElb1905 |
Jehova, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere Werke f?r uns vollf?hrt. |
GerLut1545 |
Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. |
GerSch |
Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du f?r uns vollbracht. |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
LORD, thou will ordain peace for us, for thou have also wrought all our works for us. |
AKJV |
LORD, you will ordain peace for us: for you also have worked all our works in us. |
ASV |
Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us. |
BBE |
Lord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose. |
DRC |
Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. |
Darby |
Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us. |
ESV |
O Lord, you will ordain (ch. 9:7; Mic. 5:5) peace for us;you have done for us all our works. |
Geneva1599 |
Lord, vnto vs thou wilt ordeine peace: for thou also hast wrought all our workes for vs. |
GodsWord |
O LORD, you will establish peace for us, since you have done everything for us. |
HNV |
The LORD, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us. |
JPS |
LORD, Thou wilt establish peace for us; for Thou hast indeed wrought all our works for us. |
Jubilee2000 |
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought in us all our works. |
LITV |
Jehovah, You will ordain peace for us; for also You have worked all our works for us. |
MKJV |
LORD, You will ordain peace for us; for You also have worked all our works in us. |
RNKJV |
???, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
RWebster |
LORD , thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. {in us: or, for us} |
Rotherham |
O Yahweh, thou wilt ensure prosperity for us,?hor even all our works, hast thou wrought for us, |
UKJV |
LORD, you will ordain peace for us: for you also have wrought all our works in us. |
WEB |
Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us. |
Webster |
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
YLT |
O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us. |
Esperanto |
Ho Eternulo, Vi starigos por ni pacon; cxar ankaux cxiujn niajn aferojn Vi faris por ni. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í |