¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 25Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸ÁÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ¾ó±¼¿¡¼ ´«¹°À» ¾Ä±â½Ã¸ç Àڱ⠹鼺ÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¿Â õÇÏ¿¡¼ Á¦ÇϽø®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. |
NIV |
he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í Á×À½À» ¿µ¿øÈ÷ ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸®¶ó. ¾ßÈÑ, ³ªÀÇ ÁÖ²²¼ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼¿¡¼ ´«¹°À» ´Û¾Æ Áֽðí, ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¿Â ¼¼»ó¿¡¼ ¹þ°Ü Áֽø®¶ó. À̰ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ ÇϽоà¼ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í Á×À½À» ¿µ¿øÈ÷ ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸®¶ó. ¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ²²¼ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼¿¡¼ ´«¹°À» ´Û¾ÆÁÖ½Ã°í ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¿Â ¼¼»ó¿¡¼ ¹þ°ÜÁֽø®¶ó. À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ÇϽоà¼ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hy sal die dood vir ewig vernietig, en die Here HERE sal die trane van alle aangesigte afvee; en Hy sal die smaad van sy volk van die hele aarde af wegneem; want die HERE het dit gespreek. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬â¬ê¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Han opsluger D©ªden for stedse. Og den Herre HERREN aft©ªrrer T?ren af hver en Kind og g©ªr Ende p? sit Folks Skam p? hele Jorden, s? sandt HERREN har talet. |
GerElb1871 |
Den Tod verschlingt er auf ewig; (And. ?b.: "in Sieg", der Bedeutung gem?©¬, welche das hebr. Wort im Aram?ischen hat) und der Herr, Jehova, wird die Tr?nen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet. |
GerElb1905 |
Den Tod verschlingt er auf ewig; (And. ?b.: "in Sieg", der Bedeutung gem?©¬, welche das hebr. Wort im Aram?ischen hat) und der Herr, Jehova, wird die Tr?nen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet. |
GerLut1545 |
Denn er wird den Tod verschlingen ewiglich. Und der HERR HERR wird die Tr?nen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben die Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt. |
GerSch |
Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tr?nen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verhei©¬en. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥í¥é¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å. |
ACV |
He will swallowed up death in victory, and lord LORD will wipe away tears from off all faces. And he will take away the reproach of his people from off all the earth. For LORD has spoken it. |
AKJV |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it. |
ASV |
He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it. |
BBE |
He has put an end to death for ever; and the Lord God will take away all weeping; and he will put an end to the shame of his people in all the earth: for the Lord has said it. |
DRC |
He shall cast death down headlong forever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. |
Darby |
He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken. |
ESV |
(Cited 1 Cor. 15:54; [Hos. 13:14]) He will swallow up death forever;and (Rev. 7:17; [ch. 30:19]) the Lord God will wipe away tears from all faces,and ([ch. 37:4]) the reproach of his people he will take away from all the earth, (See ch. 1:20) for the Lord has spoken. |
Geneva1599 |
He wil destroy death for euer: and the Lord God wil wipe away the teares from all faces, and the rebuke of his people will he take away out of all the earth: for the Lord hath spoken it. |
GodsWord |
He will swallow up death forever. The Almighty LORD will wipe away tears from every face, and he will remove the disgrace of his people from the whole earth. The LORD has spoken. |
HNV |
He has swallowed up death forever! The Lord GOD will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his peopleaway from off all the earth, for the LORD has spoken it. |
JPS |
He will swallow up death for ever; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the reproach of His people will He take away from off all the earth; for the LORD hath spoken it. |
Jubilee2000 |
He will destroy death forever; and the Lord GOD shall wipe away every tear from off all faces; and the rebuke of his people he shall take away from off all the earth: for the LORD has determined [it]. |
LITV |
He will swallow up death in victory! And the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall reprove the reproach of His people from all the earth; for Jehovah has spoken |
MKJV |
He will swallow up death in victory; and the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall take away from all the earth the rebuke of His people. For the LORD has spoken. |
RNKJV |
He will swallow up death in victory; and the Master ???? will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for ???? hath spoken it. |
RWebster |
He will swallow up death in victory ; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces ; and the rebuke of his people shall he remove from all the earth : for the LORD hath spoken it . |
Rotherham |
Having swallowed up death itself victoriously, My Lord, Yahweh, will wipe away, tears from off all faces,?And the reproach of his own people, will he remove from off all the earth, For, Yahweh, hath spoken. |
UKJV |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it. |
WEB |
He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his peopleaway from off all the earth, for Yahweh has spoken it. |
Webster |
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people will he remove from all the earth: for the LORD hath spoken [it]. |
YLT |
He hath swallowed up death in victory, And wiped hath the Lord Jehovah, The tear from off all faces, And the reproach of His people He turneth aside from off all the earth, For Jehovah hath spoken. |
Esperanto |
Li neniigos la morton por cxiam; kaj la Sinjoro, la Eternulo, forvisxos la larmojn de cxiuj vizagxoj, kaj la honton de Sia popolo Li forigos de la tuta tero; cxar la Eternulo tion diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í |