Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 24Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµÁÖ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î °Å¸®¿¡¼­ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¸ðµç Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁ³À¸¸ç ¶¥ÀÇ ±â»ÝÀÌ ¼Ò¸êµÇ¾úµµ´Ù
 KJV There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
 NIV In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼úÀÌ ¶³¾îÁ® °Å¸®´Â ºñź¿¡ ºüÁö°í ÃëÈïÀº ÀÚÃ븦 °¨Ãß°í Èï°Ü¿î ³ë·¡µµ »ç¶óÁø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼úÀÌ ¶³¾îÁ® °Å¸®´Â ºñź¿¡ ºüÁö°í ÃëÈïÀº ÀÚÃ븦 °¨Ãß°í Èï°Ü¿î ³ë·¡µµ »ç¶óÁø´Ù.
 Afr1953 Daar is 'n gejammer oor wyn op die strate; al die vrolikheid het ondergegaan, die vreugde van die aarde is verban.
 BulVeren ¬°¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à; ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Man jamrer over Vinen p? Gaden, bort er al Gl©¡de svundet; landflygtig er Landets Fryd.
 GerElb1871 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Stra©¬en; (O. Fluren) untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
 GerElb1905 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Stra©¬en; (O. Fluren) untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
 GerLut1545 Man klagt Wein auf den Gassen, da©¬ alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
 GerSch Man klagt um den Wein auf den Gassen; alle Freude ist untergegangen, alle Wonne der Erde dahin.
 UMGreek ¥Ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í.
 ACV There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
 AKJV There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
 ASV There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is (1) gone. (1) Heb gone into captivity )
 BBE There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
 DRC There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
 Darby There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
 ESV ([ver. 7; Ps. 144:14; Joel 1:5]) There is an outcry in the streets for lack of wine; ([Joel 1:12]) all joy has grown dark;the gladness of the earth is banished.
 Geneva1599 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
 GodsWord People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished.
 HNV There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
 JPS There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
 Jubilee2000 [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.
 LITV A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away.
 MKJV A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
 RNKJV There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
 RWebster There is a crying for wine in the streets ; all joy is darkened , the mirth of the land is gone .
 Rotherham There is an outcry concerning wine in the streets,?Darkened is all joy, Departed the gladness of the earth.
 UKJV There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone.
 WEB There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
 Webster [There] is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
 YLT A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
 Esperanto Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.
 LXX(o) ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ç ¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø