Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 24Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ¼¼°è°¡ ¼è¾àÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ¼¼»ó ¹é¼º Áß¿¡ ³ôÀº ÀÚ°¡ ¼è¾àÇϸç
 KJV The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
 NIV The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish.
 °øµ¿¹ø¿ª »êõÀº ¸Þ¸¶¸£°í ¼¼»óÀº ÆÄ¸®ÇØÁö´Ï Çϴõµ ¶¥°ú ÇÔ²² ½½ÆÛÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »êõÀº ¸Þ¸¶¸£°í ¼¼»óÀº ÆÄ¸®ÇØÁö´Ï Çϴõµ ¶¥°ú ÇÔ²² ½½ÆÛÇÑ´Ù.
 Afr1953 Die aarde treur, dit verwelk; die w?reld versmag, dit verwelk; en die hoogstes van die mense van die aarde versmag.
 BulVeren ¬¨¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä. ¬¹¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens H©ªjder sygner hen.
 GerElb1871 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
 GerElb1905 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
 GerLut1545 Das Land stehet j?mmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die H?chsten des Volks im Lande nehmen ab.
 GerSch Es trauert und welkt die Erde; der Erdboden verschmachtet und verwelkt; es verschmachten die H?hen der Erde.
 UMGreek ¥Ç ¥ã¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é, ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é, ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ï¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é.
 ACV The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
 AKJV The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
 ASV The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, (1) the lofty people of the earth do languish. (1) Or the high ones of the people )
 BBE The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
 DRC The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
 Darby The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
 ESV ([ch. 16:8; Hos. 4:3]) The earth mourns and withers;the world languishes and withers;the highest people of the earth languish.
 Geneva1599 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
 GodsWord The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away.
 HNV The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
 JPS The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
 Jubilee2000 The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick.
 LITV The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
 MKJV The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
 RNKJV The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
 RWebster The earth mourneth and fadeth away , the world languisheth and fadeth away , the haughty people of the earth do languish . {the haughty...: Heb. the height of the people}
 Rotherham Mourneth, fadeth, the earth Languisheth, fadeth, the world,?Languished have the lofty of the people of the earth.
 UKJV The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
 WEB The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
 Webster The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
 YLT Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they--the high place of the people of the land.
 Esperanto Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ç ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø