¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 23Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹«¿ªÇÑ °Í°ú ÀÌÀÍÀ» °Å·èÈ÷ ¿©È£¿Í²² µ¹¸®°í °£Á÷Çϰųª ½×¾Æ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× ¹«¿ªÇÑ °ÍÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ »ç´Â ÀÚ°¡ ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ» ¾ç½Ä, Àß ÀÔÀ» ¿Ê°¨ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
NIV |
Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª È´ë·Î ¹ø µ·Àº ½×¾Æ µÎ°Å³ª ÀúÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ßÈѲ² µå·Á °Å·èÇÑ µ·ÀÌ µÇ¸®¶ó. ±× ¹ø µ·Àº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ë³ËÇÑ À½½Ä°ú ÈǸ¢ÇÑ ¿Ê°¨À» À常ÇÏ´Â µ¥ ¾²À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª È´ë·Î ¹ø µ·Àº ½×¾ÆµÎ°Å³ª ÀúÃàÇÏÁö ¾Ê°í ¿©È£¿Í²² µå·Á °Å·èÇÑ µ·ÀÌ µÇ¸®¶ó. ±× ¹ø µ·Àº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ë³ËÇÑ À½½Ä°ú ÈǸ¢ÇÑ ¿Ê°¨À» À常Çϴµ¥ ¾²À̸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar haar handelswins en haar hoereloon sal aan die HERE heilig wees; dit sal nie opgehoop of weggesit word nie; maar haar wins sal wees vir die wat voor die aangesig van die HERE woon, om te eet tot versadiging en vir pragtige klere. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬à¬ç¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú. |
Dan |
Men dets Vinding og Sk©ªgel©ªn skal helliges HERREN; den skal ikke gemmes hen eller l©¡gges op; dem, der bor for HERRENs ?syn, skal dets Vinding tjene til F©ªde, M©¡ttelse og pr©¡gtige Kl©¡der. |
GerElb1871 |
Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jehova heilig sein; er wird nicht aufgeh?uft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird f?r die sein, die vor Jehova wohnen, damit sie essen bis zur S?ttigung und pr?chtig gekleidet seien. |
GerElb1905 |
Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jehova heilig sein; er wird nicht aufgeh?uft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird f?r die sein, die vor Jehova wohnen, damit sie essen bis zur S?ttigung und pr?chtig gekleidet seien. |
GerLut1545 |
Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln noch verbergen, sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, da©¬ sie essen und satt werden und wohl bekleidet sein. |
GerSch |
Aber ihr Erwerb und Verdienst wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert werden, sondern ihr Erwerb wird denen, so vor dem Angesichte des HERRN wohnen, zur Nahrung und zur S?ttigung und zu stattlicher Bekleidung dienen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥á. |
ACV |
And her merchandise and her pay shall be holiness to LORD. It shall not be treasured nor laid up, for her merchandise shall be for those who dwell before LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
AKJV |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
ASV |
And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for (1) durable clothing. (1) Or stately ) |
BBE |
And her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord's land, to give them food for their needs, and fair clothing. |
DRC |
And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. |
Darby |
And her merchandise and her hire shall be holy to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat and be sufficed, and for excellent clothing. |
ESV |
Her merchandise and her wages will be holy to the Lord. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the Lord. |
Geneva1599 |
Yet her occupying and her wages shall bee holy vnto the Lord: it shall not be laied vp nor kept in store, but her marchandise shalbe for them that dwell before the Lord, to eate sufficiently, and to haue durable clothing. |
GodsWord |
Her profits and her earnings will be turned over to the LORD for his holy purpose. It won't be stored or hoarded. Her merchandise will belong to those who live in the presence of the LORD so that they will have plenty of food and expensive clothing. |
HNV |
Her merchandise and her wages will be holiness to the LORD. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be forthose who dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
JPS |
And her gain and her hire shall be holiness to the LORD; it shall not be treasured nor laid up; for her gain shall be for them that dwell before the LORD, to eat their fill, and for stately clothing. |
Jubilee2000 |
But her profit and her hire shall be consecrated unto the LORD: it shall not be treasured nor laid up for her profit shall be for those that dwell before the LORD, to eat until they are filled and to dress honourably.: |
LITV |
And her goods and her wages shall be holiness to Jehovah; it shall not be hoarded nor stored; for her goods shall be for those who dwell before Jehovah, to eat enough, and for a choice covering. |
MKJV |
And her goods and her wages shall be holiness to the LORD. It shall not be treasured nor laid up, for her goods shall be for those who dwell before the LORD, to eat enough, and for a choice covering. |
RNKJV |
And her merchandise and her hire shall be holiness to ????: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before ????, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
RWebster |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD : it shall not be treasured nor laid up ; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD , for sufficient food and for durable clothing . {durable: Heb. old} |
Rotherham |
But her merchandise and her hire, shall be hallowed unto Yahweh, It shall not be stored up, nor hoarded,?For, to them who dwell before Yahweh, shall her merchandise belong, That they may eat to satisfaction And have stately apparel. |
UKJV |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
WEB |
Her merchandise and her wages will be holiness to Yahweh. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be forthose who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
Webster |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, for sufficient food, and for durable clothing. |
YLT |
And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering! |
Esperanto |
Kaj gxia komercenspezo kaj gxiaj promalcxastaj donacoj estos konsekritaj al la Eternulo; ili ne estos kolektataj en trezorejon nek konservataj; sed por tiuj, kiuj logxas antaux la vizagxo de la Eternulo, estos gxia komercenspezo, por ke ili mangxu sate kaj havu belajn vestojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |