¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 23Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Î¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹èµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù µÎ·Î°¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ÁýÀÌ ¾ø°í µé¾î°¥ °÷µµ ¾øÀ½ÀÌ¿ä ÀÌ ¼Ò½ÄÀÌ ±êµõ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ±×µé¿¡°Ô ÀüÆÄµÇ¾úÀ½À̶ó |
KJV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
NIV |
An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ì·Î¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ´Ù¸£½ËÀÇ ¹èµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ´éÀ» ³»¸± µµÇÇÇ×Àº ÀÌ¹Ì Çæ·È´Ù. ŰÇÁ·Î½º¿¡¼ ¿À´Â ±æ¿¡ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µé¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ·Î¿¡ ÀÌ·± ¼±¾ðÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù. ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹èµé¾Æ. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ´éÀ» ³»¸± µµÇÇÇ×Àº ÀÌ¹Ì Çæ·È´Ù. ±êµõ¿¡¼ ¿À´Â ±æ¿¡ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µé¾î¾ß ÇÏ´Ù´Ï |
Afr1953 |
Godspraak oor Tirus. Huil, skepe van Tarsis! want dit is verwoes, sodat daar geen huis, geen terugkeer meer is nie. Uit die land van die Kitti?rs het dit aan hulle openbaar geword. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ú¬â: ¬²¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ. ¬°¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬¬¬Ú¬ä¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders F©¡stning er i Grus! De f?r det at vide p? Vejen fra Kyperns Land. |
GerElb1871 |
Ausspruch ?ber Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verw?stet, ohne Haus, ohne Eingehenden. (Eig. ohne Eintritt) Vom Lande der Kitt?er (Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns) her ist es ihnen kundgeworden. |
GerElb1905 |
Ausspruch ?ber Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! (S. zu "Tarsis" die Anm. zu Hes. 27, 12) Denn Tyrus ist verw?stet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. (Eig. ohne Eintritt) Vom Lande der Kitt?er (Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns) her ist es ihnen kundgeworden. |
GerLut1545 |
Dies ist die Last ?ber Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerst?ret, da©¬ kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. |
GerSch |
Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerst?rt, ohne H?user und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zur?ckgekehrt ist es ihnen kundgeworden. |
UMGreek |
¥Ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é?. ¥Ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å, ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Ê¥ç¥ó¥é¥á¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. |
AKJV |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
ASV |
The (1) burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. (1) Or oracle concerning ) |
BBE |
The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. |
DRC |
THE burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. |
Darby |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. |
ESV |
An Oracle Concerning Tyre and SidonThe (See ch. 13:1) oracle concerning ([Jer. 25:22; 27:2, 3]; See Ezek. 26:2?28:24; Joel 3:4-8; Amos 1:9, 10; Zech. 9:2-4) Tyre.Wail, O (ver. 14; 1 Kgs. 10:22; 22:48) ships of Tarshish,for Tyre is laid waste, (ch. 24:10) without house or harbor!From (Jer. 2:10; See Gen. 10:4) the land of Cyprus (Hebrew Kittim; also verse 12) it is revealed to them. |
Geneva1599 |
The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them. |
GodsWord |
This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus. |
HNV |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From theland of Kittim it is revealed to them. |
JPS |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them. |
Jubilee2000 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Chittim it is revealed to them. |
LITV |
The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim. |
MKJV |
The burden against Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. |
RNKJV |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
RWebster |
The burden of Tyre . Wail , ye ships of Tarshish ; for it is laid waste , so that there is no house , no entering in : from the land of Chittim it is revealed to them. |
Rotherham |
The oracle on Tyre,?Howl! ye ships of Tarshish, For it is laid too waste to be a haven to enter, From the land of Cyprus, hath it been unveiled to them. |
UKJV |
The burden of Tyre. Wail, all of you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
WEB |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. Fromthe land of Kittim it is revealed to them. |
Webster |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
YLT |
The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them. |
Esperanto |
Profetajxo pri Tiro: Plorkriu, ho sxipoj de Tarsxisx; cxar gxi estas detruita tiel, ke restis neniu domo, neniu pordo. El la lando de la Kitidoj tio estas sciigita al ili. |
LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ñ¥ö¥ç¥ä¥ï¥í¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ê¥é¥ó¥é¥á¥é¥ø¥í ¥ç¥ê¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? |