Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ¿¾ ¸øÀÇ ¹°À» À§ÇÏ¿© µÎ ¼ºº® »çÀÌ¿¡ Àú¼öÁö¸¦ ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ À̸¦ ÇàÇϽŠÀ̸¦ ¾Ó¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÀÌ ÀÏÀ» ¿¾ÀûºÎÅÍ °æ¿µÇϽŠÀ̸¦ °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
 NIV You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.
 °øµ¿¹ø¿ª µÎ ¼ºº® »çÀÌ¿¡ Àú¼öÁö¸¦ ¸¸µé¾î ¿¾ ¸ø¿¡¼­ ¹°À» ²ø¾î µéÀ̱⵵ ÇÏ¿´Áö. ³ÊÈñ´Â Àû±ºÀ» À̲ø¾î µéÀ̽Š±×ºÐÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÀÌ ÀÏÀ» ¿¾³¯ºÎÅÍ °èȹÇϽŠ±×ºÐÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÎ ¼ºº® »çÀÌ¿¡ Àú¼öÁö¸¦ ¸¸µé¾î ¿¾ ¸ø¿¡¼­ ¹°À» ²ø¾îµéÀ̱⵵ ÇÏ¿´Áö. ³ÊÈñ´Â Àû±ºÀ» À̲ø¾î µéÀ̽Š±×ºÐÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í, ÀÌ ÀÏÀ» ¿¾³¯ºÎÅÍ °èȹÇϽŠ±×ºÐÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En julle maak 'n dam tussen die twee mure vir die water van die Ou Dam; maar julle kyk nie na Hom wat dit gedoen het nie, en Hom wat dit lankal beskik het, sien julle nie.
 BulVeren ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬à¬Ö¬Þ ? ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ.
 Dan I gravede mellem de to Mure en Fordybning til den gamle Dams Vand. Men til ham, der virked det, skued I ikke, s? ej hen til ham, som beredte det for l©¡ngst.
 GerElb1871 und ihr machet einen Beh?lter zwischen den beiden Mauern f?r die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan, und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. -
 GerElb1905 und ihr machet einen Beh?lter zwischen den beiden Mauern f?r die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. -
 GerLut1545 Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her.
 GerSch Und ihr habt ein Sammelbecken angelegt zwischen den beiden Mauern f?r die Wasser des alten Teiches; aber ihr habt noch keinen Blick auf den gerichtet, der solches schafft, und nicht nach dem gesehen, der es l?ngst vorherbestimmte!
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV Ye also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye did not look to him who had done this, nor had ye respect to him who purposed it long ago.
 AKJV You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him that fashioned it long ago.
 ASV ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto (1) him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago. (1) Or the maker thereof )
 BBE And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.
 DRC And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.
 Darby and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago.
 ESV ([See ver. 9 above]) You made a reservoir between ([2 Kgs. 25:4]) the two walls for the water of ([ch. 7:3; 2 Kgs. 20:20; 2 Chr. 32:3, 4]) the old pool. But ([ch. 5:12]) you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
 Geneva1599 And haue also made a ditche betweene the two walles, for the waters of the olde poole, and haue not looked vnto the maker thereof, neither had respect vnto him that formed it of olde.
 GodsWord You will build a reservoir between the two walls to hold the water of the Old Pool. You didn't look to Jerusalem's maker. You didn't see the one who formed it long ago.
 HNV You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn¡¯t look to him who had done this,neither did you have respect for him who purposed it long ago.
 JPS ye made also a basin between the two walls for the water of the old pool--but ye looked not unto Him that had done this, neither had ye respect unto Him that fashioned it long ago.
 Jubilee2000 Ye also made a moat between the two walls with the water of the old pool, but ye have not looked unto the maker thereof, nor had respect unto him that fashioned it long ago.
 LITV And you made a reservoir between the walls, for the water of the old pool. But you have not looked to its Maker, nor did you see its Former from long ago.
 MKJV You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to its Maker, nor see Him who formed it long ago.
 RNKJV Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
 RWebster Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool : but ye have not looked to its maker , neither had respect to him that fashioned it long ago .
 Rotherham And a reservoir, ye made between the two walls, for the waters of the ancient pool,?And had no regard unto him that made it, Nor unto him that formed it long ago, had ye respect.
 UKJV All of you made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but all of you have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
 WEB You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn¡¯t look to him who had donethis, neither did you have respect for him who purposed it long ago.
 Webster Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago.
 YLT And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen.
 Esperanto Kaj inter la du muroj vi faris basenon por la akvo de la malnova lageto. Sed vi ne direktis vian rigardon al Tiu, kiu tion faris, kaj gxian antikvan Kreinton vi ne rigardis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø