¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ±âµÕÀÌ ºÎ½¤Áö°í ǰ²ÛµéÀÌ ´Ù ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϸ®¶ó |
KJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
NIV |
The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÊÀ» ¸¸µå´Â ÀÚµéÀº ¿ï»óÀ» Áþ°í ǰ²ÛµéÀº ¸ðµÎ Ç®ÀÌ ²ªÀ̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÊÀ» ¸¸µå´Â ÀÚµéÀº ¿ï»óÀ» Áþ°í ǰ±ºµéÀº ¸ðµÎ Ç®ÀÌ ²ªÀ̸®¶ó. |
Afr1953 |
En sy steunpilare word verbrysel; almal wat vir loon werk, sielsbedroef. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬â¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Þ. |
Dan |
Spinderne er s©ªnderknust, hver Daglejer s©ªrger bittert. |
GerElb1871 |
Und seine Grundpfeiler (d. h. die Pfeiler des Staates) sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetr?bt. - |
GerElb1905 |
Und seine Grundpfeiler (dh. die Pfeiler des Staates) sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetr?bt. - |
GerLut1545 |
Und die da H?lter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bek?mmert sein. |
GerSch |
Ihre Herren sind niedergedr?ckt und alle Lohnarbeiter bek?mmerten Herzens. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥å¥ñ¥ä¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥é¥ö¥è¥ô¥ï¥ó¥ñ¥ï¥õ¥å¥é¥ø¥í. |
ACV |
And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul. |
AKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
ASV |
And (1) the (2) pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they (3) that work for hire shall be grieved in soul. (1) Heb her pillars 2) Or foundations 3) Or that make dams ) |
BBE |
And the makers of twisted thread will be crushed, and those who...will be sad in heart. |
DRC |
And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. |
Darby |
And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul. |
ESV |
Those who are the ([Gal. 2:9]) pillars of the land will be crushed,and all who (Jer. 46:21) work for pay will be grieved. |
Geneva1599 |
For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart. |
GodsWord |
Egypt's weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed. |
HNV |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. |
JPS |
And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul. |
Jubilee2000 |
Because all their nets shall be broken; all that make ponds to [raise] fish [shall be discontented]. |
LITV |
And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul. |
MKJV |
And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul. |
RNKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
RWebster |
And they shall be broken in its purposes , all that make sluices and ponds for fish . {purposes: Heb. foundations} {for fish: Heb. of living things} |
Rotherham |
Then shall her pillars be crushed,?All who make wages, be bowed down in soul. |
UKJV |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
WEB |
The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. |
Webster |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish. |
YLT |
And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul. |
Esperanto |
Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; cxiuj dungatoj estos malgajaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥è¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |