¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 19Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀÎÀÇ Á¤½ÅÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ¼è¾àÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ °èȹÀ» ³»°¡ ±ú¶ß¸®¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿ì»ó°ú ¸¶¼ú»ç¿Í ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¿ä¼ú°´¿¡°Ô ¹°À¸¸®·Î´Ù |
KJV |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
NIV |
The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿¡ÁýÆ®ÀÇ »ç±â´Â ¶³¾îÁö°Ú°í ±×µéÀÌ ¿ì»ó°ú ¹Ú¼ö, ¹«´ç°ú Á¡ÀåÀÌ¿¡°Ô ¹¯°ÚÁö¸¸ ³»°¡ ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ °èȹÀ» È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¾Ö±ÞÀÇ »ç±â´Â ¶³¾îÁö°Ú°í ±×µéÀÌ ¿ì»ó°ú ¹Ú¼ö, ¹«´ç°ú Á¡ÀïÀÌ¿¡°Ô ¹¯°ÚÁö¸¸ ³»°¡ ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ °èȹÀ» È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die gees van Egipte sal radeloos word in sy binneste, en sy planne sal Ek verwar; dan raadpleeg hulle die afgode en die besweerders en die geeste van afgestorwenes en die geeste wat waars?. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö) , ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ú¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
¨¡gyptens Forstand st?r stille, dets R?d g©ªr jeg til intet, s? de s©ªger Guder og Manere, Genf©¡rd og ?nder. |
GerElb1871 |
Und der Geist ?gyptens wird vergehen (Eig. ausgeleert werden) in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die G?tzen und die Beschw?rer und die Zauberer und die Wahrsager befragen. |
GerElb1905 |
Und der Geist ?gyptens wird vergehen (Eig. ausgeleert werden) in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die G?tzen und die Beschw?rer und die Zauberer und die Wahrsager befragen. |
GerLut1545 |
Und der Mut soll den ?gyptern unter ihnen vergehen, und will ihre Anschl?ge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre G?tzen und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. |
GerSch |
Und der Geist wird den ?gyptern ausgehen in ihrem Innern, und ich will ihren Rat zunichte machen; alsdann werden sie die G?tzen, die Zauberer, die Totenbeschw?rer und die Wahrsager befragen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é?. |
ACV |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel of it. And they shall seek for the idols, and for the charmers, and for those who have familiar spirits, and for the wizards. |
AKJV |
And the spirit of Egypt shall fail in the middle thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
ASV |
And the spirit of Egypt shall (1) fail in the midst of it; and I will (2) destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the (3) charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. (1) Heb be emptied 2) Heb swallow up 3) Or whisperers ) |
BBE |
And the spirit of Egypt will be troubled in her, and I will make her decisions without effect: and they will be turning to the false gods, and to those who make hollow sounds, and to those who have control of spirits, and to those who are wise in secret arts. |
DRC |
And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. |
Darby |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek unto the idols and unto the conjurers, and unto the necromancers, and unto the soothsayers. |
ESV |
and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out,and I will confound (Or I will swallow up) their (ver. 11) counsel;and they will inquire of the idols and the sorcerers,and (ch. 8:19) the mediums and the necromancers; |
Geneva1599 |
And the spirite of Egypt shall faile in the middes of her, and I will destroy their counsell, and they shall seeke at the idoles, and at the sorcerers, and at them that haue spirits of diuination, and at the southsayers. |
GodsWord |
The Egyptians will lose courage. I will unravel their plans. They will turn to idols, ghosts, mediums, and fortunetellers. |
HNV |
The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who havefamiliar spirits, and the wizards. |
JPS |
And the spirit of Egypt shall be made empty within it; and I will make void the counsel thereof; and they shall seek unto the idols, and to the whisperers, and to the ghosts, and to the familiar spirits. |
Jubilee2000 |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek to the idols and to the charmers and to the spiritists and to the wizards. |
LITV |
And the spirit of the Egyptians shall be empty in its midst; and I will swallow its counsel. And they shall seek to idols, and to the enchanters, and to the mediums, and to the knowing ones. |
MKJV |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy its wisdom. And they shall seek to idols, and to the enchanters, and to the mediums, and to the future-tellers. |
RNKJV |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
RWebster |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst of her; and I will destroy its counsel : and they shall seek to the idols , and to the charmers , and to the mediums , and to the wizards . {fail: Heb. be emptied} {destroy: Heb. swallow up} |
Rotherham |
And the spirit of Egypt, shall vanish, within them, Yea the sagacity thereof, will I swallow up,?And they will seek Unto the idols and Unto them that mutter, and Unto them that have familiar spirits, and Unto the wizards; |
UKJV |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
WEB |
The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who havefamiliar spirits, and the wizards. |
Webster |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst of her, and I will destroy her counsel: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
YLT |
And emptied out hath been in its midst the spirit of Egypt. And its counsel I swallow up, And they have sought unto the idols, And unto the charmers, And unto those having familiar spirits, And unto the wizards. |
Esperanto |
Kaj malaperos la kuragxo de la Egiptoj interne de ili, kaj Mi detruos iliajn intencojn; kaj ili demandos la idolojn kaj la sorcxistojn kaj la auxguristojn kaj la antauxdiristojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥ë¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? |