Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 9Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î ¿òųÁö¶óµµ ÁÖ¸®°í ¿ÞÂÊÀ¸·Î ¸ÔÀ»Áö¶óµµ ¹èºÎ¸£Áö ¸øÇÏ¿© °¢°¢ ÀÚ±â ÆÈÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
 KJV And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 NIV On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring:
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ç³ª½ê´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ¶â¾î ¸Ô´Â±¸³ª. ±×·¯°íµµ ½Ã¿øÄ¡ ¾Ê¾Æ ÇÔ²² À¯´Ù¸¦ µ¤Ä¡´Ï ±×ÀÇ ºÐ³ë°¡ ¾îÂî »ç¶óÁö¸ç ±× µå½Å ¼ÕÀÌ ¾îÂî ³»·ÁÁö°Ú´Â°¡ !
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµÎµé Á¦ ÀÌ¿ôÀÇ »ìÀ» ¶â¾î ¸Ô³×. ¿À¸¥ÂÊ¿¡¼­ ¶â¾î ¸Ô¾îµµ ¼ºÂ÷Áö ¾Ê°í ¿ÞÂÊ¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô¾îµµ ·®¿¡ Â÷Áö ¾Ê¾Æ
 Afr1953 Manasse vir Efraim, en Efraim vir Manasse, en hulle saam is teen Juda. Ondanks dit alles is sy toorn nie afgewend nie, maar sy hand is nog uitgestrek.
 BulVeren ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬å¬Ó¬Ñ, ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú:
 Dan Man snapper til h©ªjre og hungrer, ©¡der om sig til venstre og m©¡ttes dog ej. Hver ©¡der sin N©¡stes K©ªd,
 GerElb1871 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man fri©¬t zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes:
 GerElb1905 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man fri©¬t zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes:
 GerLut1545 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher fri©¬t das Fleisch seines Arms:
 GerSch Man verschlingt zur Rechten und bleibt hungrig, man fri©¬t zur Linken und wird nicht satt; schlie©¬lich fri©¬t noch jeder das Fleisch seines eigenen Arms,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And he shall snatch on the right hand, and be hungry. And he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied. They shall eat every man the flesh of his own arm--
 AKJV And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 ASV And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 BBE On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour.
 DRC And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shell eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda.
 Darby and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm:
 ESV (ch. 8:21) They slice meat on the right, but are still hungry,and they devour on the left, but are not satisfied; (ch. 49:26; See Deut. 28:53-57) each devours the flesh of his own arm,
 Geneva1599 And he shall snatch at the right hand, and be hungrie: and he shall eate on the left hand, and shall not be satisfied: euery one shall eate ye flesh of his owne arme.
 GodsWord On the right, one gobbles up food and is still hungry. On the left, another eats and is never full. Each person eats the flesh from his own arm.
 HNV One will devour on the right hand, and be hungry;and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied.Everyone will eat the flesh of his own arm:
 JPS And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm:
 Jubilee2000 And he shall snatch on the right hand and be hungry, and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied; they shall eat each man the flesh of his own arm:
 LITV And he shall cut off on the right hand, yet be hungry. And he shall eat on the left, but not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm;
 MKJV And he shall cut off on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left, and they shall not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm;
 RNKJV And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 RWebster And he shall snatch on the right hand , and be hungry ; and he shall eat on the left hand , and they shall not be satisfied : they shall eat every man the flesh of his own arm : {snatch: Heb cut}
 Rotherham And he hath slain on the right, and yet is hungry, And hath eaten on the left, yet are they not satisfied,?Every one, the flesh of his own arm, will they eat:
 UKJV And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 WEB One will devour on the right hand, and be hungry;and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied.Everyone will eat the flesh of his own arm:
 Webster And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
 YLT And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour.
 Esperanto Oni trancxas dekstre kaj restas malsataj, oni mangxas maldekstre kaj ne satigxas; cxiu mangxas la karnon de sia brako.
 LXX(o) (9:19) ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ò¥è¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø