¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñÀÇ ¹«¼öÇÑ Á¦¹°ÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ´¢ ³ª´Â ¼ý¾çÀÇ ¹øÁ¦¿Í »ìÁø Áü½ÂÀÇ ±â¸§¿¡ ¹èºÒ·¶°í ³ª´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¼ý¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
KJV |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
NIV |
"The multitude of your sacrifices--what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¹«¾ùÇÏ·¯ ÀÌ ¸¹Àº Á¦¹°µéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´À³Ä ? ³ª ÀÌÁ¦ ¼ö¾çÀÇ ¹øÁ¦¹°¿¡´Â ¹°·È°í »ìÁø Áü½ÂÀÇ ±â¸§±â¿¡´Â ÁöÃÆ´Ù. Ȳ¼Ò¿Í ¾î¸° ¾ç°ú ¼ö¿°¼ÒÀÇ ÇÇ´Â º¸±âµµ ½È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¹«¾ùÇÏ·Á ÀÌ ¸¹Àº Àç¹°µéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´À³Ä. ³ª ÀÌÁ¦ ¼ö¾çÀÇ ¹øÁ¦¹°¿¡´Â ¹°·È°í »ìÁø Áü½ÂÀÇ ±â¸§±â¿¡´Â ÁöÃÆ´Ù. Ȳ¼Ò¿Í ¾î¸° ¾ç°ú ¼ö¿°¼ÒÀÇ ÇÇ´Â º¸±âµµ ½È´Ù. |
Afr1953 |
Wat het Ek aan die menigte van julle slagoffers? s? die HERE. Ek is sat van die brandoffers van ramme en die vet van vetgemaakte kalwers; en Ek het geen behae in die bloed van stiere of lammers of bokke nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú? ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ? ¬³¬Ú¬ä ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú. |
Dan |
Hvad skal jeg med alle eders Slagtofre? siger HERREN;jeg er m©¡t af V©¡derbr©¡ndofre, af Fedekalves Fedt, har ej Lyst til Blod af Okser og Lam og Bukke. |
GerElb1871 |
Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastk?lber, und am Blute von Farren und L?mmern und jungen B?cken habe ich kein Gefallen. |
GerElb1905 |
Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastk?lber, und am Blute von Farren und L?mmern und jungen B?cken habe ich kein Gefallen. |
GerLut1545 |
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gem?steten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der L?mmer und B?cke. |
GerSch |
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastk?lber! Blut der Farren, L?mmer und B?cke begehre ich nicht! |
UMGreek |
¥Ó¥é¥í¥á ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥á?; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ç ¥á¥ñ¥í¥é¥ø¥í ¥ç ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í. |
ACV |
What to me is the multitude of your sacrifices? says LORD. I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he-goats. |
AKJV |
To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
ASV |
What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
BBE |
What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. |
DRC |
To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. |
Darby |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure. |
ESV |
(Prov. 15:8; Jer. 6:20; Mal. 1:10; [ch. 66:3]; See 1 Sam. 15:22) What to me is the multitude of your sacrifices?says the Lord;I have had enough of burnt offerings of ramsand the fat of well-fed beasts;I do not delight in the blood of bulls,or of lambs, or of goats. |
Geneva1599 |
What haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates. |
GodsWord |
The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I've had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I'm not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats. |
HNV |
¡°What are the multitude of your sacrifices to me?,¡± says the LORD.¡°I have had enough of the burnt offerings of rams,and the fat of fed animals.I don¡¯t delight in the blood of bulls,or of lambs,or of male goats. |
JPS |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
Jubilee2000 |
To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? shall the LORD say. I am full of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. |
LITV |
What good to Me are your many sacrifices, says Jehovah? I am full of burnt offerings of rams, and the fat of fattened cattle, and the blood of bulls; nor do I delight in the blood of lambs and he goats. |
MKJV |
To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. |
RNKJV |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith ????: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
RWebster |
To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD : I am full of the burnt offerings of rams , and the fat of fed beasts ; and I delight not in the blood of bulls , or of lambs , or of male goats . {he goats: Heb. great he goats} |
Rotherham |
Of what use to me, is your multitude of sacrifices: Saith Yahweh: I am sated with ascending-offerings of rams and the fat of fed beasts,?In the blood of bulls and young rams and he-goats, have I no pleasure. |
UKJV |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
WEB |
¡°What are the multitude of your sacrifices to me?,¡± says Yahweh.¡°I have had enough of the burnt offerings of rams,and the fat of fed animals.I don¡¯t delight in the blood of bulls,or of lambs,or of male goats. |
Webster |
To what purpose [is] the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
YLT |
`Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated with burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. |
Esperanto |
Por kio Mi bezonas vian multegon da bucxoferoj? diras la Eternulo; Mi trosatigxis de la bruloferoj de sxafoj kaj de la sebo de grasigitaj brutoj, kaj la sangon de bovoj kaj sxafidoj kaj kaproj Mi ne deziras. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥å¥é¥ì¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥á¥é |