¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î °¡¼ Æ÷µµ ¿òÀÌ µ¸¾Ò´ÂÁö, ²É¼úÀÌ ÆÛÁ³´ÂÁö, ¼®·ù ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö º¸ÀÚ °Å±â¿¡¼ ³»°¡ ³» »ç¶ûÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó |
KJV |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
NIV |
Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓÀÌ¿©, ¾î¼ µé·Î ³ª°©½Ã´Ù. ÀÌ ¹ãÀ» ½Ã°ñ¿¡¼ º¸³À½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸¥ ¾ÆÄ§ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª°¡ Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²ÉÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸°í °Å±â¿¡¼ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ´Ô¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
Laat ons vroeg na die wingerde gaan, laat ons sien of die wingerdstok uitloop, die druiwebloeisel oopgaan, die granate blom. Daar sal ek u my liefde gee. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û, ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬ì¬æ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ving?rde s©ªger vi ?rle, vi ser, om Vinstokken skyder, om Knopperne ?bnes, Granattr©¡et blomstrer. Der giver jeg dig min K©¡rlighed. |
GerElb1871 |
Wir wollen uns fr?h aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinbl?te sich ge?ffnet hat, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe geben. |
GerElb1905 |
Wir wollen uns fr?h aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinbl?te sich ge?ffnet hat, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe geben. |
GerLut1545 |
da©¬ wir fr?he aufstehen zu den Weinbergen, da©¬ wir sehen, ob der Weinstock bl?he und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelb?ume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Br?ste geben. |
GerSch |
fr?h nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Bl?tezeit begonnen habe, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe schenken! |
UMGreek |
¥Á? ¥å¥î¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥á? ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥é¥ä¥é¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give thee my love. |
AKJV |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves. |
ASV |
Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And (1) its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. (1) Or the tender grape appeareth ) |
BBE |
Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love. |
DRC |
Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. |
Darby |
We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, If the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves. |
ESV |
let us go out early to the vineyards (ch. 6:11) and see whether the vines have budded,whether (ch. 2:13, 15) the grape blossoms have openedand the pomegranates are in bloom.There I will give you my love. |
Geneva1599 |
Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue. |
GodsWord |
Let's go to the vineyards early. Let's see if the vines have budded, if the grape blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. |
HNV |
Let¡¯s go early up to the vineyards.Let¡¯s see whether the vine has budded,its blossom is open,and the pomegranates are in flower.There I will give you my love. |
JPS |
Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, whether the vine- blossom be opened, and the pomegranates be in flower; there will I give thee my love. |
Jubilee2000 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, [whether] the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves. |
LITV |
Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers and the blossom opens, and the pomegranates bud forth. There I will give my loves to You. |
MKJV |
Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers, whether the tender grape appears, and the pomegranates bud forth; there I will give You my loves. |
RNKJV |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
RWebster |
Let us get up early to the vineyards ; let us see if the vine flourisheth , whether the tender grape appeareth , and the pomegranates bud forth : there will I give thee my loves . {appear: Heb. open} |
Rotherham |
Let us get up early to the vineyards, Let us see whether the vine, hath burst forth, the blossom, hath opened, the pomegranates, have bloomed,?There, will I give my caresses to thee. |
UKJV |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves. |
WEB |
Let¡¯s go early up to the vineyards.Let¡¯s see whether the vine has budded,its blossom is open,and the pomegranates are in flower.There I will give you my love. |
Webster |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
YLT |
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves; |
Esperanto |
Frumatene ni iru al la vinbergxardenoj; Ni rigardu, cxu la vinbertrunko jam burgxonis, CXu gxiaj floroj jam malfermigxis, CXu la granatarboj jam floras; Tie mi donos al vi mian amon. |
LXX(o) |
(7:13) ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é |