Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 7Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼­ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î °¡¼­ Æ÷µµ ¿òÀÌ µ¸¾Ò´ÂÁö, ²É¼úÀÌ ÆÛÁ³´ÂÁö, ¼®·ù ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö º¸ÀÚ °Å±â¿¡¼­ ³»°¡ ³» »ç¶ûÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
 KJV Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
 NIV Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓÀÌ¿©, ¾î¼­ µé·Î ³ª°©½Ã´Ù. ÀÌ ¹ãÀ» ½Ã°ñ¿¡¼­ º¸³À½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̸¥ ¾ÆÄ§ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª°¡ Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²ÉÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸°í °Å±â¿¡¼­ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ´Ô¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¸®¶ó.
 Afr1953 Laat ons vroeg na die wingerde gaan, laat ons sien of die wingerdstok uitloop, die druiwebloeisel oopgaan, die granate blom. Daar sal ek u my liefde gee.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û, ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬ì¬æ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Ving?rde s©ªger vi ?rle, vi ser, om Vinstokken skyder, om Knopperne ?bnes, Granattr©¡et blomstrer. Der giver jeg dig min K©¡rlighed.
 GerElb1871 Wir wollen uns fr?h aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinbl?te sich ge?ffnet hat, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe geben.
 GerElb1905 Wir wollen uns fr?h aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinbl?te sich ge?ffnet hat, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe geben.
 GerLut1545 da©¬ wir fr?he aufstehen zu den Weinbergen, da©¬ wir sehen, ob der Weinstock bl?he und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelb?ume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Br?ste geben.
 GerSch fr?h nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Bl?tezeit begonnen habe, ob die Granaten bl?hen; dort will ich dir meine Liebe schenken!
 UMGreek ¥Á? ¥å¥î¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥á? ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥é¥ä¥é¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give thee my love.
 AKJV Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
 ASV Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And (1) its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. (1) Or the tender grape appeareth )
 BBE Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.
 DRC Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
 Darby We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, If the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
 ESV let us go out early to the vineyards (ch. 6:11) and see whether the vines have budded,whether (ch. 2:13, 15) the grape blossoms have openedand the pomegranates are in bloom.There I will give you my love.
 Geneva1599 Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.
 GodsWord Let's go to the vineyards early. Let's see if the vines have budded, if the grape blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
 HNV Let¡¯s go early up to the vineyards.Let¡¯s see whether the vine has budded,its blossom is open,and the pomegranates are in flower.There I will give you my love.
 JPS Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, whether the vine- blossom be opened, and the pomegranates be in flower; there will I give thee my love.
 Jubilee2000 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, [whether] the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
 LITV Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers and the blossom opens, and the pomegranates bud forth. There I will give my loves to You.
 MKJV Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers, whether the tender grape appears, and the pomegranates bud forth; there I will give You my loves.
 RNKJV Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
 RWebster Let us get up early to the vineyards ; let us see if the vine flourisheth , whether the tender grape appeareth , and the pomegranates bud forth : there will I give thee my loves . {appear: Heb. open}
 Rotherham Let us get up early to the vineyards, Let us see whether the vine, hath burst forth, the blossom, hath opened, the pomegranates, have bloomed,?There, will I give my caresses to thee.
 UKJV Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
 WEB Let¡¯s go early up to the vineyards.Let¡¯s see whether the vine has budded,its blossom is open,and the pomegranates are in flower.There I will give you my love.
 Webster Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
 YLT We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
 Esperanto Frumatene ni iru al la vinbergxardenoj; Ni rigardu, cxu la vinbertrunko jam burgxonis, CXu gxiaj floroj jam malfermigxis, CXu la granatarboj jam floras; Tie mi donos al vi mian amon.
 LXX(o) (7:13) ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ñ¥ï¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø