Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 7Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² µé·Î °¡¼­ µ¿³×¿¡¼­ À¯¼÷ÇÏÀÚ
 KJV Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 NIV Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
 °øµ¿¹ø¿ª (½ÅºÎ) ÀÌ ¸öÀº ÀÓÀÇ °Í, ÀÓ²²¼­ ³ª¸¦ ±×Åä·Ï ±×¸®½Ã´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ´ÔÀÌ¿©. ¾î¼­ µé·Î ³ª°©½Ã´Ù. ÀÌ ¹ãÀ» ½Ã°ñ¿¡¼­ º¸³À½Ã´Ù.
 Afr1953 Kom, my beminde, laat ons uitgaan in die veld, laat ons in die dorpe vernag.
 BulVeren ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Kom min Ven, vi vil ud p? Landet, blive i Landsbyer Natten over;
 GerElb1871 Komm, mein Geliebter, la©¬ uns aufs Feld hinausgehen, in den D?rfern ?bernachten.
 GerElb1905 Komm, mein Geliebter, la©¬ uns aufs Feld hinausgehen, in den D?rfern ?bernachten.
 GerLut1545 Komm, mein Freund, la©¬ uns aufs Feld hinausgehen und auf den D?rfern bleiben,
 GerSch Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den D?rfern ?bernachten,
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥å, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥á? ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥ø¥ì¥á¥é?.
 ACV Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
 AKJV Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 ASV Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
 BBE Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
 DRC Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
 Darby --Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
 ESV The Bride Gives Her Love ([ch. 2:10; 4:8]) Come, my beloved,let us go out into the fieldsand lodge in the villages; (Or among the henna plants)
 Geneva1599 Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
 GodsWord Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers.
 HNV Come, my beloved, let us go forth into the field.Let us lodge in the villages.
 JPS Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 Jubilee2000 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 LITV Come, my Beloved, let us go forth into the field; let us stay in the villages.
 MKJV Come, my Beloved, let us go out into the field; let us stay in the villages.
 RNKJV Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 RWebster Come , my beloved , let us go forth into the field ; let us lodge in the villages .
 Rotherham Come, my beloved, Let us go forth into the country, Let us stay the night in the villages:
 UKJV Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 WEB Come, my beloved, let us go forth into the field.Let us lodge in the villages.
 Webster Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
 YLT Come, my beloved, we go forth to the field,
 Esperanto Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enlogxigxu en la vilagxoj.
 LXX(o) (7:12) ¥å¥ë¥è¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ê¥ø¥ì¥á¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø