Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ´©ÀÌ, ³» ½ÅºÎ¾ß ³×°¡ ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª ³× ´«À¸·Î ÇÑ ¹ø º¸´Â °Í°ú ³× ¸ñÀÇ ±¸½½ ÇÑ ²ç¹Ì·Î ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª
 KJV Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
 NIV You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ¾ú´Ù. ±×´ë ´«Áþ Çѹø¿¡ ±×´ë ¸ñ°ÉÀÌ Çϳª¿¡, ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ¾ú´Ù. ±×´ë ´«Áþ ÇÑ ¹ø¿¡ ±×´ë ¸ñ°ÉÀÌ Çϳª¿¡ ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ°í ¸»¾Ò´Ù.
 Afr1953 U het my hart gesteel, my susterbruid, u het my hart gesteel met een straal van u o?, met een kettinkie van u halssieraad.
 BulVeren ¬±¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à, ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬â¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Du har fanget mig, min S©ªster, min Brud, du har fanget mig med et af dine Blikke, med en af din Halses K©¡der.
 GerElb1871 Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
 GerElb1905 Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
 GerLut1545 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
 GerSch Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!
 UMGreek ¥Å¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥å¥í¥ï? ¥ð¥ë¥ï¥ê¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou have ravished my heart, my sister, my bride. Thou have ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
 AKJV You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
 ASV Thou hast (1) ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast (1) ravished my heart with (2) one of thine eyes, With one chain of thy neck. (1) Or given me courage 2) Or one look from thine eyes )
 BBE You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
 DRC Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
 Darby Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
 ESV You have captivated my heart, my (ch. 5:1, 2) sister, my bride;you have captivated my heart with one glance of your eyes,with one ([Judg. 8:26]) jewel of your necklace.
 Geneva1599 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
 GodsWord My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.
 HNV You have ravished my heart, my sister, my bride.You have ravished my heart with one of your eyes,with one chain of your neck.
 JPS Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
 Jubilee2000 Thou hast taken hold of my heart, my sister, [my] spouse; thou hast imprisoned my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
 LITV You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
 MKJV You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
 RNKJV Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
 RWebster Thou hast ravished my heart , my sister , my spouse ; thou hast ravished my heart with one of thy eyes , with one chain of thy neck . {ravished: or, taken away}
 Rotherham Thou hast encouraged me, my sister, bride,?thou hast encouraged me, with one glance of thine eyes, with one ornament of thy neck.
 UKJV You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of yours eyes, with one chain of your neck.
 WEB You have ravished my heart, my sister, my bride.You have ravished my heart with one of your eyes,with one chain of your neck.
 Webster Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
 YLT Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
 Esperanto Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu cxeno de sur via kolo.
 LXX(o) ¥å¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥ø¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥ø¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í¥é ¥á¥ð¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥å¥í¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø