Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈëÀº ¿©ÀüÈ÷ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¿µÀº ±×°ÍÀ» ÁֽŠÇϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡±â Àü¿¡ ±â¾ïÇ϶ó
 KJV Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
 NIV and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸°Ô µÇ¸é Ƽ²ø·Î µÈ ¸öÀº ¶¥¿¡¼­ ¿ÔÀ¸´Ï ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ °¡°í ¼ûÀº ÇÏ´À´Ô²² ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ï ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸°Ô µÇ¸é Ƽ²ø·Î µÈ ¸öÀº ¶¥¿¡¼­ ¿ÔÀ¸´Ï ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¼ûÀº ÇÏ´À´Ô²² ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ï ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó.
 Afr1953 en die stof na die aarde terugkeer soos dit gewees het, en die gees na God terugkeer wat dit gegee het.
 BulVeren ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý.
 Dan og St©ªvet vender tilbage til Jorden som f©ªr og ?nden til Gud, som gav den.
 GerElb1871 und der Staub zur Erde zur?ckkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zur?ckkehrt, der ihn gegeben hat.
 GerElb1905 und der Staub zur Erde zur?ckkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zur?ckkehrt, der ihn gegeben hat.
 GerLut1545 Denn der Staub mu©¬ wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
 GerSch und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zur?ckkehrt, der ihn gegeben hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
 AKJV Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
 ASV and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
 BBE And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
 DRC And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
 Darby and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
 ESV and (Ps. 90:3; 103:14; See ch. 3:20; Job 34:15) the dust returns to the earth as it was, and ([ch. 3:21]) the spirit returns to God ([Job 34:14; Isa. 57:16; Zech. 12:1]; See Gen. 2:7) who gave it.
 Geneva1599 And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
 GodsWord Then the dust [of mortals] goes back to the ground as it was before, and the breath of life goes back to God who gave it.
 HNV and the dust returns to the earth as it was,and the spirit returns to God who gave it.
 JPS And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
 Jubilee2000 and the dust returns to the earth as it was [before] and the spirit returns unto God who gave it.
 LITV then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
 MKJV then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
 RNKJV Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto Elohim who gave it.
 RWebster Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
 Rotherham And the dust return to the earth, as it was,?and, the spirit, return unto God, who gave it.
 UKJV Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
 WEB and the dust returns to the earth as it was,and the spirit returns to God who gave it.
 Webster Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
 YLT And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
 Esperanto kaj la polvo refarigxos tero, kiel gxi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu gxin donis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï ¥ö¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ø? ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø