¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¶÷À» ÁÖÀåÇÏ¿© ¹Ù¶÷À» ¿òÁ÷ÀÌ°Ô ÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø°í Á×´Â ³¯À» ÁÖÀåÇÒ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸ç ÀüÀïÇÒ ¶§¸¦ ¸ð¸éÇÒ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸´Ï ¾ÇÀÌ ±×ÀÇ ÁֹεéÀ» °ÇÁ®³¾ ¼ö´Â ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
NIV |
No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ ²¨Á® °¡´Â Á¦ ¼û°áÀ» ºÙÀâÁö ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ Àú Á×À» ³¯À» ¸¶À½´ë·Î ÁÖÀåÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀüÀïÀÌ µ¤ÃÄ ¿À¸é ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø°í, ¾ÇÇÑÇÏ°í »ì¾Æ³¯ ±æµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ Á¦¸ñ¼ûÀ» ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ ²¨Á®°¡´Â Á¦ ¼û°áÀ» ºÙÀâÁö ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ Àú Á×À» ³¯À» ¸¶À½´ë·Î ÁÖÀåÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀüÀïÀÌ µ¤ÃÄ¿À¸é ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í »ì¾Æ³¯ ±æµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Daar is geen mens wat heerskappy het oor die wind om die wind te? te hou nie, en niemand het mag oor die dag van die dood nie, en daar is geen vrystelling in die oorlog nie; so sal ook die goddeloosheid hom wat dit begaan, nie red nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ. ¬°¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬å¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Som intet Menneske er Herre over Vinden, s? han kan sp©¡rre den inde, er ingen Herre over D©ªdens Dag; Krig kan man ikke unddrage sig, og Gudl©ªshed frier ikke sin Mand. |
GerElb1871 |
Kein Mensch hat Macht ?ber den Wind (O. Geist,) den Wind (O. Geist) zur?ckzuhalten; und niemand hat Macht (Eig. ist machtgebietend) ?ber den Tag des Todes; und keine Entlassung gibt es im Kriege; und die Gesetzlosigkeit wird den nicht retten, der sie ?bt (Eig. wird ihren Herrn nicht retten.) |
GerElb1905 |
Kein Mensch hat Macht ?ber den Wind, den Wind zur?ckzuhalten; und niemand hat Macht ?ber den Tag des Todes; und keine Entlassung gibt es im Kriege; und die Gesetzlosigkeit wird den nicht retten, der sie ?bt. |
GerLut1545 |
Ein Mensch hat nicht Macht ?ber den Geist, dem Geist zu wehren; und hat nicht Macht zur Zeit des Sterbens und wird nicht losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht. |
GerSch |
Kein Mensch hat Macht ?ber den Wind, da©¬ er den Wind zur?ckhalten k?nnte; so gebietet auch keiner ?ber den Tag des Todes, und im Kriege gibt es keine Entlassung, und der Frevel rettet den nicht, welcher ihn ver?bt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
There is no man who has power over the spirit to retain the spirit, nor has he power over the day of death. And there is no discharge in war. Neither shall wickedness deliver him who is given to it. |
AKJV |
There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
ASV |
There is no man that hath power over the (1) spirit to retain the (1) spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge (2) in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it. (1) Or wind 2) Or in battle ) |
BBE |
No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe. |
DRC |
It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked. |
Darby |
There is no man who hath control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control over the day of death; and there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
ESV |
No man has power to ([Job 14:5]) retain the spirit, ([ch. 3:19; 9:11]) or power over the day of death. There is no (See Deut. 20:5-8) discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it. |
Geneva1599 |
Man is not lorde ouer the spirit to retaine the spirite: neither hath hee power in the day of death, nor deliuerance in the battell, neither shall wickednesse deliuer the possessers thereof. |
GodsWord |
No one has the power to prevent the spirit of life from leaving. No one has control over the day of his own death. There is no way to avoid the war [against death]. Wickedness will not save wicked people [from dying]. |
HNV |
There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is nodischarge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it. |
JPS |
There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it. |
Jubilee2000 |
[There is] no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither [does he have] power over the day of death, and weapons are of no use in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
LITV |
Man is not a ruler over the spirit, to restrain the spirit; nor has he power in the day of death. And there is no discharge in that war, nor shall wickedness deliver its possessors. |
MKJV |
There is no man who has power over the spirit to keep the spirit; nor power in the day of death; and there is no discharge in that war; nor shall wickedness deliver its owners. |
RNKJV |
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
RWebster |
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit ; neither hath he power in the day of death : and there is no discharge in that war ; neither shall wickedness deliver those that are given to it. {discharge: or, casting off weapons} |
Rotherham |
No man, hath power over the spirit, to retain the spirit, and, none, hath power over the day of death, and there is no furlough in war,?neither shall lawlessness deliver them who are given thereto. |
UKJV |
There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
WEB |
There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is nodischarge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it. |
Webster |
[There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
YLT |
There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors. |
Esperanto |
Neniu homo povas regi la venton kaj reteni la venton, neniu povas regi la tagon de la morto; ne ekzistas forpermeso en tiu milito, kaj malvirteco ne savas sian faranton. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? |