¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 7Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½Àº ¿Ã¹«¿Í ±×¹° °°°í ¼ÕÀº Æ÷½Â °°Àº ¿©ÀÎÀº »ç¸Áº¸´Ù ´õ ¾²´Ù´Â »ç½ÇÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Æ³»¾úµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¿©ÀÎÀ» ÇÇÇÏ·Á´Ï¿Í ÁËÀÎÀº ±× ¿©Àο¡°Ô ºÙÀâÈ÷¸®·Î´Ù |
KJV |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
NIV |
I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼³±³ÀÚ´Â ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±ú´ÞÀº °ÍÀº À̰ÍÀÌ´Ù. ÇØ´äÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÇϳªÇϳª ´õµë¾î ã¾Æ º¸¾ÒÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç ³àÀÚ¶õ Á×À½º¸´Ùµµ ½Å¹°³ª´Â °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ³àÀÚ´Â »õÀâ´Â ±×¹°ÀÌ´Ù. ±× ¸¶À½Àº ¿Ã°¡¹Ì¿ä, ±× ÆÈÀº »ç½½ÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²² ÁÁ°Ô º¸ÀÌ´Â »ç¶÷Àº °Å±â¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖÁö¸¸ ÁËÀÎÀº ÀâÈ÷°í ¸¸´Ù. |
Afr1953 |
En ek het iets uitgevind bitterder as die dood: die vrou wat strikke is, haar hart nette, haar hande boeie; hy wat goed is voor die aangesig van God, sal van haar vryraak, maar die sondaar word deur haar gevang. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬é¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú. ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Og beskere end D©ªden fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme L©¡nker. Den, som er Gud k©¡r, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange. |
GerElb1871 |
Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen H?nde Fesseln sind. Wer Gott wohlgef?llig ist, wird ihr entrinnen; aber der S?nder wird durch sie gefangen werden. |
GerElb1905 |
Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen H?nde Fesseln sind. Wer Gott wohlgef?llig ist, wird ihr entrinnen; aber der S?nder wird durch sie gefangen werden. |
GerLut1545 |
und fand, da©¬ ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre H?nde Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gef?llt, der wird ihr entrinnen; aber der S?nder wird durch sie gefangen. |
GerSch |
und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren H?nde Fesseln sind; wer Gott gef?llt, wird ihr entrinnen, wer aber s?ndigt, wird von ihr gefangen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are chains. He who pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her. |
AKJV |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
ASV |
And I find more bitter than death the woman (1) whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (1) Or who is a snare, and her heart is as nets ) |
BBE |
And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her. |
DRC |
And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her. |
Darby |
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her. |
ESV |
And I find something more (Prov. 5:4) bitter than death: (See Prov. 2:16) the woman whose heart is (Prov. 12:12; [Prov. 23:28]) snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but (Prov. 22:14) the sinner is taken by her. |
Geneva1599 |
It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it? |
GodsWord |
I find that a woman whose thoughts are [like] traps and snares is more bitter than death itself. Even her hands are [like] chains. Whoever pleases God will escape her, but she will catch whoever continues to sin. |
HNV |
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escapefrom her; but the sinner will be ensnared by her. |
JPS |
and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
Jubilee2000 |
and I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [are] bonds; whosoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be held prisoner in her. |
LITV |
and I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets; her hands are like bands. He who is good before God shall escape from her; but the sinner shall be captured by her. |
MKJV |
and I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands like bands. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her. |
RNKJV |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth Elohim shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
RWebster |
And I find more bitter than death the woman , whose heart is snares and nets , and her hands as bands : whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. {whoso...: Heb. he that is good before God} |
Rotherham |
I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds,?whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her. |
UKJV |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
WEB |
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escapefrom her; but the sinner will be ensnared by her. |
Webster |
And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
YLT |
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart is nets and snares, her hands are bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her. |
Esperanto |
Kaj mi trovas, ke pli malbona ol la morto estas la virino, kiu estas kaptilo, kaj kies koro estas reto, kaj kies manoj estas katenoj; tiu, kiu placxas al Dio, sin savos de sxi, sed pekulo estos kaptita de sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ã¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ø¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |