¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 5Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°ÔµçÁö Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°°ú ºÎ¿ä¸¦ ±×¿¡°Ô ÁÖ»ç ´ÉÈ÷ ´©¸®°Ô ÇϽøç Á¦ ¸òÀ» ¹Þ¾Æ ¼ö°íÇÔÀ¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽаÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°À̶ó |
KJV |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
NIV |
Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇÏ°Ô »ì±â¸¸ ¹Ù¶ó½Ã´Ï, ÀλýÀ» ³Ê¹« ½É°¢ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ô°í »ì µ·°ú Àç»êÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¸òÀ¸·Î ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±×°ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±¹°·Î ¾Ë¾Æ ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î Áñ±æ ÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want hy dink nie baie aan sy lewensdae nie, omdat God hom laat besig wees met die vreugde van sy hart. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
og hver Gang Gud giver et Menneske Rigdom og Gods og s©¡tter ham i Stand til at nyde det, og tage sin Del og gl©¡de sig under sin Flid, da er det en Guds Gave; |
GerElb1871 |
Auch ist f?r jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und G?ter gegeben, und den er erm?chtigt hat, davon zu genie©¬en und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner M?he zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes. |
GerElb1905 |
Auch ist f?r jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und G?ter gegeben, und den er erm?chtigt hat, davon zu genie©¬en und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner M?he zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes. |
GerLut1545 |
Denn welchem Menschen Gott Reichtum und G?ter und Gewalt gibt, da©¬ er davon isset und trinket f?r sein Teil und fr?hlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. |
GerSch |
Auch wenn Gott irgend einem Menschen Reichtum und Sch?tze gibt und ihm gestattet, davon zu genie©¬en und sein Teil zu nehmen, da©¬ er sich freue in seiner M?he, so ist das eine Gabe Gottes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥ï¥ò¥á? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á, ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥ô |
ACV |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God. |
AKJV |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. |
ASV |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor?this is the gift of God. |
BBE |
Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. |
DRC |
And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. |
Darby |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God. |
ESV |
Everyone also to whom (ch. 6:2; [ch. 2:24]) God has given (2 Chr. 1:11) wealth and possessions ([ch. 6:2]) and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil?this is (See ch. 3:13) the gift of God. |
Geneva1599 |
Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart. |
GodsWord |
It is a gift from God when God gives some people wealth and possessions, the power to enjoy them, [the ability] to accept their lot in life, and [the ability] to rejoice in their own hard work. |
HNV |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and torejoice in his labor?this is the gift of God. |
JPS |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour--this is the gift of God. |
Jubilee2000 |
Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God. |
LITV |
Also every man to whom God has given riches and treasures, and gives him power to eat of it, and to take his share, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. |
MKJV |
Also every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it and to take his portion, and to rejoice in his labor this is the gift of God. |
RNKJV |
Every man also to whom Elohim hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of Elohim. |
RWebster |
Every man also to whom God hath given riches and wealth , and hath given him power to eat of it, and to take his portion , and to rejoice in his labour ; this is the gift of God . |
Rotherham |
yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God. |
UKJV |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
WEB |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and torejoice in his labor?this is the gift of God. |
Webster |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this [is] the gift of God. |
YLT |
Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God. |
Esperanto |
Kaj se al iu homo Dio donis ricxecon kaj havon, kaj donis al li la povon konsumi ilin kaj preni sian parton kaj gxui plezuron de siaj laboroj, cxi tio estas dono de Dio. |
LXX(o) |
(5:18) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |