¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Ä¡¸®¸¦ ¹Þ´Â ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ¹«¼öÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÈÄ¿¡ ¿À´Â ÀÚµéÀº ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» Àâ´Â °ÍÀ̷δ٠|
KJV |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
NIV |
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇѾøÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ¶°¹Þµçµé ¹«¾ù Çϰڴ°¡ ? ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ °¡¼´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ´Þ°©°Ô ¿©±æ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÑ ¾øÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ¶°¹Þµçµé ¹«¾ùÇϰڴ°¡. ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ °¡¼´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ´Þ°©°Ô ¿©±æ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
daar was geen einde aan al die mense, aan almal aan wie se hoof hy gestaan het nie. Tog sal die nageslag hulle nie oor hom verbly nie; so is dit ook tevergeefs en 'n gejaag na wind. [ (Ecclesiastes 4:17) Gee ag op jou voet as jy na die huis van God gaan, want om nader te kom en te hoor, is beter as dat dwase 'n slagoffer bring; want hulle het geen verstand nie, sodat hulle kwaad doen. ] |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â. |
Dan |
der var ikke Tal p? alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham gl©¡der de senere Sl©¡gter sig; nej, ogs? det er Tomhed og Jag efter Vind. |
GerElb1871 |
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. |
GerElb1905 |
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. |
GerLut1545 |
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer. |
GerSch |
Des Volkes war kein Ende, vor welchem er herging; werden nicht auch die Nachkommen sich seiner freuen? Oder ist auch das eitel und ein Haschen nach Wind? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
There was no end of all the people, even of all those over whom he was. Yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |
AKJV |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
ASV |
(1) There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. (1) Or There is no end, in the mind of all the people, to all that hath been before them; they also etc ) |
BBE |
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. |
DRC |
The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit. |
Darby |
There is no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind. |
ESV |
There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is (See ch. 1:14) vanity and a striving after wind. |
Geneva1599 |
There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit. [ (Ecclesiastes 4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil. ] |
GodsWord |
There was no end to all those people, everyone whom he led. But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind. |
HNV |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was?yet those who come after shall not rejoice in him. Surelythis also is vanity and a chasing after wind. |
JPS |
There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |
Jubilee2000 |
[There is] no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.: |
LITV |
There is no end to all the people, to all who have been before them; they also who come after shall not rejoice with him. Surely this is also vanity and striving after wind. |
MKJV |
There is no end of all the people, of all who have been before them; they also who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
RNKJV |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
RWebster |
There is no end of all the people , even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit . |
Rotherham |
There was no end to all the people, to all before whom he came, yet, they who should come later, would not rejoice in him,?surely, even this, was vanity, and a feeding on wind. |
UKJV |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
WEB |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was?yet those who come after shall not rejoice in him. Surelythis also is vanity and a chasing after wind. |
Webster |
[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit. |
YLT |
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
Esperanto |
Senfina estas la popolo, antaux kiu li estis, kaj tamen la posteuloj ne gxojos pri li; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥é ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? |