Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 4Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ µÑº¸´Ùµµ ¾ÆÁ÷ Ãâ»ýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼­ ÇàÇÏ´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ´õ º¹µÇ´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
 NIV But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×º¸´Ùµµ ¾Æ¿¹ ³ªÁö ¾Ê¾Æ¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ´õ ÁÁ´Ù°í »ý°¢µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×º¸´Ùµµ ¾Æ¿¹ ³ªÁö ¾Ê¾Æ¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ´õ ÁÁ´Ù°í »ý°¢µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 en gelukkig bo hulle altwee hom wat nog nie gewees het en die verkeerde werk wat onder die son plaasvind, nie gesien het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬à-¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à.
 Dan men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.
 GerElb1871 und gl?cklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das b?se Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
 GerElb1905 und gl?cklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das b?se Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
 GerLut1545 Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des B?sen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
 GerSch Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥å¥í ¥å¥ó¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í.
 ACV Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 AKJV Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 ASV yea, (1) better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (1) Or better than they both is he that etc )
 BBE Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
 DRC And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
 Darby and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
 ESV But (ch. 6:3) better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
 Geneva1599 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
 GodsWord But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun.
 HNV Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 JPS but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
 Jubilee2000 And [I thought that] better [is he] than both of them who has not yet been who has not seen the evil works that are done under the sun.
 LITV Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 MKJV Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 RNKJV Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
 RWebster Yea, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun .
 Rotherham and, as better than both, him who had not yet come into being,?who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
 UKJV Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 WEB Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
 Webster Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
 YLT And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
 Esperanto kaj pli felicxa ol ili ambaux estas tiu, kiu gxis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ô¥ð¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø