¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ µÑº¸´Ùµµ ¾ÆÁ÷ Ãâ»ýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ´õ º¹µÇ´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
NIV |
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×º¸´Ùµµ ¾Æ¿¹ ³ªÁö ¾Ê¾Æ¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ´õ ÁÁ´Ù°í »ý°¢µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×º¸´Ùµµ ¾Æ¿¹ ³ªÁö ¾Ê¾Æ¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ´õ ÁÁ´Ù°í »ý°¢µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en gelukkig bo hulle altwee hom wat nog nie gewees het en die verkeerde werk wat onder die son plaasvind, nie gesien het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬à-¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen. |
GerElb1871 |
und gl?cklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das b?se Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht. |
GerElb1905 |
und gl?cklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das b?se Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht. |
GerLut1545 |
Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des B?sen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht. |
GerSch |
Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥å¥í ¥å¥ó¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í. |
ACV |
Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
AKJV |
Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
ASV |
yea, (1) better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (1) Or better than they both is he that etc ) |
BBE |
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. |
DRC |
And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun. |
Darby |
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
ESV |
But (ch. 6:3) better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun. |
Geneva1599 |
And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne. |
GodsWord |
But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun. |
HNV |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
JPS |
but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
Jubilee2000 |
And [I thought that] better [is he] than both of them who has not yet been who has not seen the evil works that are done under the sun. |
LITV |
Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
MKJV |
Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
RNKJV |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
RWebster |
Yea, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun . |
Rotherham |
and, as better than both, him who had not yet come into being,?who had not seen the vexatious work, which was done under the sun. |
UKJV |
Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
WEB |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
Webster |
Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
YLT |
And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun. |
Esperanto |
kaj pli felicxa ol ili ambaux estas tiu, kiu gxis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ô¥ð¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í |