¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Â »ê Àڵ麸´Ù Á×Àº Áö ¿À·£ Á×Àº ÀÚµéÀ» ´õ º¹µÇ´Ù ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
NIV |
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ¾ÆÁ÷ ¸ñ¼ûÀÌ ºÙ¾î »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷º¸´Ù ¼ûÀÌ ³Ñ¾î °¡ ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ º¹µÇ´Ù°í ÇÏ°í ½Í¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ¾ÆÁ÷ ¸ñ¼ûÀÌ ºÙ¾î »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷º¸´Ù ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¡ ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ º¹µÇ´Ù°í ÇÏ°í ½Í¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het ek die dooies wat lankal gesterf het, gelukkig geprys bo die lewendes wat nog lewe, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da priste jeg de d©ªde, som allerede er d©ªde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live; |
GerElb1871 |
Und ich pries die Toten, die l?ngst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben; |
GerElb1905 |
Und ich pries die Toten, die l?ngst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben; |
GerLut1545 |
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten. |
GerSch |
Da pries ich die Toten, die l?ngst gestorben sind, gl?cklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ä¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é. |
ACV |
Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive. |
AKJV |
Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
ASV |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
BBE |
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. |
DRC |
And I praised the dead rather than the living: |
Darby |
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive; |
ESV |
And I (See Job 3:11-26) thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive. |
Geneva1599 |
Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue. |
GodsWord |
I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on. |
HNV |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. |
JPS |
Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive; |
Jubilee2000 |
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. |
LITV |
And I commended the dead who already have died, more than the living who are alive until now. |
MKJV |
And I commended the dead who already have died, more than the living who are living now. |
RNKJV |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
RWebster |
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive . |
Rotherham |
So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead,?more than the living, who were living, still; |
UKJV |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
WEB |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. |
Webster |
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. |
YLT |
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive. |
Esperanto |
Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaux longe mortis, estas pli felicxaj ol la vivantoj, kiuj vivas gxis nun; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥í¥å¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ä¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í |