¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î À̸£±â¸¦ ÀλýµéÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ÀڱⰡ Áü½Â°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
NIV |
I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷À̶õ º»µð°¡ Áü½Â°ú Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹àÈ÷ º¸¿© ÁֽŴٴ »ý°¢ÀÌ µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À̶õ º»·¡°¡ Áü½Â°ú Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹àÈ÷ º¸¿©ÁֽŴٴ »ý°¢ÀÌ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ek het in my hart ges?: Ter wille van die mensekinders gebeur dit, dat God hulle kan beproef, en dat hulle kan insien dat hulle in hulleself vee is. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú. |
Dan |
Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan pr©ªve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:" |
GerElb1871 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie pr?fe, und damit sie sehen, da©¬ sie an und f?r sich Tiere sind. |
GerElb1905 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie pr?fe, und damit sie sehen, da©¬ sie an und f?r sich Tiere sind. |
GerLut1545 |
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und l?©¬t es ansehen, als w?ren sie unter sich selbst wie das Vieh. |
GerSch |
Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, da©¬ Gott sie pr?ft und damit sie einsehen, da©¬ sie in sich selbst dem Vieh gleichen . |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç. |
ACV |
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts. |
AKJV |
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
ASV |
(1) I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts. (1) Or I said in my heart concerning the sons of men. It is that God etc ) |
BBE |
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts. |
DRC |
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. |
Darby |
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts. |
ESV |
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but (Ps. 49:12, 20; 73:22) beasts. |
Geneva1599 |
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes. |
GodsWord |
I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are [like] animals." |
HNV |
I said in my heart, ¡°As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. |
JPS |
I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.' |
Jubilee2000 |
I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves [are] beasts one to another. |
LITV |
I said in my heart concerning the issue of the sons of men, that God may test them and see that they by themselves are beasts. |
MKJV |
I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts. |
RNKJV |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that Elohim might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
RWebster |
I said in my heart concerning the state of the sons of men , that God might surely test them, and that they might see that they themselves are beasts . {that God...: or, that they might clear God, and see, etc} |
Rotherham |
Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,?and that they might see, that they were beasts, of themselves. |
UKJV |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
WEB |
I said in my heart, ¡°As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. |
Webster |
I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
YLT |
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts. |
Esperanto |
Mi diris en mia koro:CXi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ë¥á¥ë¥é¥á? ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥î¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |