Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³²³à ³ëºñµéÀ» »ç±âµµ ÇÏ¿´°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áý¿¡¼­ Á¾µéÀ» ³º±âµµ ÇÏ¿´À¸¸ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç Àڵ麸´Ùµµ ³»°¡ ¼Ò¿Í ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´õ ¸¹ÀÌ °¡Á³À¸¸ç
 KJV I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
 NIV I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
 °øµ¿¹ø¿ª »çµéÀÎ ³²Á¾ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ¾ú°í Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾µµ ÀÖ¾ú°í ¼Ò¶¼ ¾ç¶¼µµ ¸¹¾Æ¼­ ³ª¸¸Å­ÇÑ ºÎÀÚ°¡ ÀÏÂïÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »çµéÀÎ ³²Á¾ ³àÁ¾ÀÌ ÀÖ¾ú°í Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾µµ ÀÖ¾ú°í, ¼Ò¶¼ ¾ç¶¼µµ ¸¹¾Æ¼­ ³ª¸¸Å­ÇÑ ºÎÀÚ°¡ ÀÏÂî±â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Ek het slawe en slavinne gekoop en ook die verkry wat in my huis gebore is; ek het ook 'n groot besitting van beeste en kleinvee gehad, meer as almal wat voor my in Jerusalem gewees het.
 BulVeren ¬¬¬å¬á¬Ú¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan jeg k©ªbte Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder, og jeg havde hjemmef©ªdte Tr©¡lle; ogs? Kv©¡g, Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g, havde jeg i st©ªrre M?der end nogen af dem, der f©ªr mig havde v©¡ret i Jerusalem;
 GerElb1871 Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein gro©¬es Besitztum an Rind- und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren.
 GerElb1905 Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein gro©¬es Besitztum an Rind-und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren.
 GerLut1545 Ich hatte Knechte und M?gde und Gesinde; ich hatte eine gr?©¬ere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.
 GerSch Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte auch solche, die in meinem eigenen Hause geboren waren; so hatte ich auch gr?©¬ere Rinder und Schafherden als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
 AKJV I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
 ASV I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
 BBE I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
 DRC I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
 Darby I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.
 ESV I bought male and female slaves, and had (Gen. 14:14; 15:3) slaves who were born in my house. I had also great possessions of ([1 Kgs. 4:23]) herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
 Geneva1599 I haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem.
 GodsWord I bought male and female slaves. In addition, slaves were born in my household. I owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
 HNV I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks,above all who were before me in Jerusalem;
 JPS I acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
 Jubilee2000 I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;
 LITV I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
 MKJV I bought slaves and slave women, and sons of the house were mine; also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
 RNKJV I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
 RWebster I procured me male and female servants , and had servants born in my house ; also I had great possessions of herds and flocks above all that were in Jerusalem before me: {servants born...: Heb. sons of my house}
 Rotherham I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,?also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem;
 UKJV I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
 WEB I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks,above all who were before me in Jerusalem;
 Webster I procured [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
 YLT I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance--herd and flock--above all who had been before me in Jerusalem.
 Esperanto mi akiris al mi sklavojn kaj sklavinojn, kaj domanojn mi havis; ankaux da bruto granda kaj malgranda mi havis pli multe, ol cxiuj, kiuj estis antaux mi en Jerusalem;
 LXX(o) ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ê¥ó¥ç¥ò¥é? ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø