¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²³à ³ëºñµéÀ» »ç±âµµ ÇÏ¿´°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áý¿¡¼ Á¾µéÀ» ³º±âµµ ÇÏ¿´À¸¸ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç Àڵ麸´Ùµµ ³»°¡ ¼Ò¿Í ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´õ ¸¹ÀÌ °¡Á³À¸¸ç |
KJV |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
NIV |
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çµéÀÎ ³²Á¾ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ¾ú°í Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾µµ ÀÖ¾ú°í ¼Ò¶¼ ¾ç¶¼µµ ¸¹¾Æ¼ ³ª¸¸ÅÇÑ ºÎÀÚ°¡ ÀÏÂïÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»çµéÀÎ ³²Á¾ ³àÁ¾ÀÌ ÀÖ¾ú°í Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾µµ ÀÖ¾ú°í, ¼Ò¶¼ ¾ç¶¼µµ ¸¹¾Æ¼ ³ª¸¸ÅÇÑ ºÎÀÚ°¡ ÀÏÂî±â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ek het slawe en slavinne gekoop en ook die verkry wat in my huis gebore is; ek het ook 'n groot besitting van beeste en kleinvee gehad, meer as almal wat voor my in Jerusalem gewees het. |
BulVeren |
¬¬¬å¬á¬Ú¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
jeg k©ªbte Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder, og jeg havde hjemmef©ªdte Tr©¡lle; ogs? Kv©¡g, Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g, havde jeg i st©ªrre M?der end nogen af dem, der f©ªr mig havde v©¡ret i Jerusalem; |
GerElb1871 |
Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein gro©¬es Besitztum an Rind- und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren. |
GerElb1905 |
Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein gro©¬es Besitztum an Rind-und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren. |
GerLut1545 |
Ich hatte Knechte und M?gde und Gesinde; ich hatte eine gr?©¬ere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. |
GerSch |
Ich kaufte Knechte und M?gde und hatte auch solche, die in meinem eigenen Hause geboren waren; so hatte ich auch gr?©¬ere Rinder und Schafherden als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem. |
AKJV |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
ASV |
I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
BBE |
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. |
DRC |
I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: |
Darby |
I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me. |
ESV |
I bought male and female slaves, and had (Gen. 14:14; 15:3) slaves who were born in my house. I had also great possessions of ([1 Kgs. 4:23]) herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem. |
Geneva1599 |
I haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem. |
GodsWord |
I bought male and female slaves. In addition, slaves were born in my household. I owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
HNV |
I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks,above all who were before me in Jerusalem; |
JPS |
I acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
Jubilee2000 |
I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me; |
LITV |
I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem. |
MKJV |
I bought slaves and slave women, and sons of the house were mine; also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem. |
RNKJV |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
RWebster |
I procured me male and female servants , and had servants born in my house ; also I had great possessions of herds and flocks above all that were in Jerusalem before me: {servants born...: Heb. sons of my house} |
Rotherham |
I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,?also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem; |
UKJV |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
WEB |
I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks,above all who were before me in Jerusalem; |
Webster |
I procured [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
YLT |
I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance--herd and flock--above all who had been before me in Jerusalem. |
Esperanto |
mi akiris al mi sklavojn kaj sklavinojn, kaj domanojn mi havis; ankaux da bruto granda kaj malgranda mi havis pli multe, ol cxiuj, kiuj estis antaux mi en Jerusalem; |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ê¥ó¥ç¥ò¥é? ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |