Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 1Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¸¸¹°ÀÌ ÇǰïÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¸»·Î ´Ù ¸»ÇÒ ¼ö´Â ¾ø³ª´Ï ´«Àº º¸¾Æµµ Á·ÇÔÀÌ ¾ø°í ±Í´Â µé¾îµµ °¡µæ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
 KJV All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 NIV All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼»ó¸¸»ç ¼ÓÀý¾ø¾î ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ±æ ¾ø±¸³ª. ¾Æ¹«¸® º¸¾Æµµ º¸°í ½ÍÀº ´ë·Î º¸´Â ¼ö°¡ ¾ø°í ¾Æ¹«¸® µé¾îµµ µè°í ½ÍÀº ´ë·Î µè´Â ¼ö°¡ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¼»ó¸¸»ç ¼ÓÀý¾øÀÌ ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ±æ ¾ø±¸³ª. ¾Æ¹«¸® º¸¾Æµµ º¸°í ½ÍÀº´ë·Î º¸´Â ¼ö°¡ ¾ø°í, ¾Æ¹«¸® µé¾îµµ µè°í ½ÍÀº´ë·Î µè´Â ¼ö°¡ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Al die dinge is so vermoeiend, geen mens kan dit uitspreek nie; die oog kry nie genoeg van sien nie, en die oor word nie vol van hoor nie.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú) , ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬°¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Alting slider sig tr©¡t; Mand h©ªrer ikke op med at tale, ¨ªjet bliver ikke m©¡t af at se, ¨ªret ej fuldt af at h©ªre.
 GerElb1871 Alle Dinge m?hen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; (d. h. mit Worten v?llig ersch?pfen) das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom H?ren.
 GerElb1905 Alle Dinge m?hen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom H?ren.
 GerLut1545 Es ist alles Tun so voll M?he, da©¬ niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr h?ret sich nimmer satt.
 GerSch Alle Worte sind unzul?nglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr h?rt nie genug.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ø ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í.
 ACV All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 AKJV All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 ASV (1) All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (1) Or All words are feeble )
 BBE All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
 DRC All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
 Darby All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 ESV All things are full of weariness;a man cannot utter it; (ch. 4:8; Prov. 27:20) the eye is not satisfied with seeing,nor the ear filled with hearing.
 Geneva1599 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
 GodsWord All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.
 HNV All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 JPS All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 Jubilee2000 All things [are] full of labour; more [than] man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.
 LITV All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing.
 MKJV All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 RNKJV All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 RWebster All things are full of labour ; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing , nor the ear filled with hearing .
 Rotherham All words, are weak, unable is any man to tell,?not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
 UKJV All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 WEB All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 Webster All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 YLT All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
 Esperanto CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø