¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¸¸¹°ÀÌ ÇǰïÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¸»·Î ´Ù ¸»ÇÒ ¼ö´Â ¾ø³ª´Ï ´«Àº º¸¾Æµµ Á·ÇÔÀÌ ¾ø°í ±Í´Â µé¾îµµ °¡µæ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù |
KJV |
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
NIV |
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó¸¸»ç ¼ÓÀý¾ø¾î ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ±æ ¾ø±¸³ª. ¾Æ¹«¸® º¸¾Æµµ º¸°í ½ÍÀº ´ë·Î º¸´Â ¼ö°¡ ¾ø°í ¾Æ¹«¸® µé¾îµµ µè°í ½ÍÀº ´ë·Î µè´Â ¼ö°¡ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó¸¸»ç ¼ÓÀý¾øÀÌ ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ±æ ¾ø±¸³ª. ¾Æ¹«¸® º¸¾Æµµ º¸°í ½ÍÀº´ë·Î º¸´Â ¼ö°¡ ¾ø°í, ¾Æ¹«¸® µé¾îµµ µè°í ½ÍÀº´ë·Î µè´Â ¼ö°¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Al die dinge is so vermoeiend, geen mens kan dit uitspreek nie; die oog kry nie genoeg van sien nie, en die oor word nie vol van hoor nie. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú) , ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬°¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Alting slider sig tr©¡t; Mand h©ªrer ikke op med at tale, ¨ªjet bliver ikke m©¡t af at se, ¨ªret ej fuldt af at h©ªre. |
GerElb1871 |
Alle Dinge m?hen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; (d. h. mit Worten v?llig ersch?pfen) das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom H?ren. |
GerElb1905 |
Alle Dinge m?hen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom H?ren. |
GerLut1545 |
Es ist alles Tun so voll M?he, da©¬ niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr h?ret sich nimmer satt. |
GerSch |
Alle Worte sind unzul?nglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr h?rt nie genug. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ø ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í. |
ACV |
All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
AKJV |
All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
ASV |
(1) All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (1) Or All words are feeble ) |
BBE |
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. |
DRC |
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. |
Darby |
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
ESV |
All things are full of weariness;a man cannot utter it; (ch. 4:8; Prov. 27:20) the eye is not satisfied with seeing,nor the ear filled with hearing. |
Geneva1599 |
All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing. |
GodsWord |
All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand. |
HNV |
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
JPS |
All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Jubilee2000 |
All things [are] full of labour; more [than] man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing. |
LITV |
All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing. |
MKJV |
All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
RNKJV |
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
RWebster |
All things are full of labour ; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing , nor the ear filled with hearing . |
Rotherham |
All words, are weak, unable is any man to tell,?not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing. |
UKJV |
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
WEB |
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Webster |
All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
YLT |
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing. |
Esperanto |
CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥å¥ø? |