¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 31Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´öÇà ÀÖ´Â ¿©ÀÚ°¡ ¸¹À¸³ª ±×´ë´Â ¸ðµç ¿©ÀÚº¸´Ù ¶Ù¾î³ª´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
NIV |
"Many women do noble things, but you surpass them all." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»ì¸² ÀßÇÏ´Â ¿©ÀÚ°¡ ¸¹¾Æµµ ´ç½Å °°Àº »ç¶÷Àº ¾ø¼Ò" ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"»ì¸² ÀßÇÏ´Â ³àÀÚ°¡ ¸¹¾Æµµ ´ç½Å°°Àº »ç¶÷Àº ¾ø¼Ò." ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Resj. Baie dogters het hulle knap gedra, maar jy oortref hulle almal. |
BulVeren |
¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú! |
Dan |
"Mange duelige Kvinder findes, men du st?r over dem alle!" |
GerElb1871 |
"Viele T?chter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle ?bertroffen!" |
GerElb1905 |
"Viele T?chter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle ?bertroffen!" |
GerLut1545 |
Viele T?chter bringen Reichtum; du aber ?bertriffst sie alle. |
GerSch |
?Viele T?chter sind wackere Frauen geworden; aber du ?bertriffst sie alle!? |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥î¥é¥ø?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥â¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á?. |
ACV |
Many daughters have done worthily, but thou excel them all. |
AKJV |
Many daughters have done virtuously, but you excel them all. |
ASV |
Many daughters have done worthily, But thou excellest them all. |
BBE |
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them. |
DRC |
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
Darby |
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all. |
ESV |
Many (Song 6:9) women have done ([ver. 10]) excellently,but you surpass them all. |
Geneva1599 |
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all. |
GodsWord |
'Many women have done noble work, but you have surpassed them all!' |
HNV |
¡°Many women do noble things,but you excel them all.¡± |
JPS |
'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.' |
Jubilee2000 |
[Resh] Many daughters have done valiantly, but thou dost excel them all. |
LITV |
Many are the daughters who work ably, but you rise above them all! |
MKJV |
Many daughters have done well, but you excel them all. |
RNKJV |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
RWebster |
Many daughters have done virtuously , but thou excellest them all. {have...: or, have gotten riches} |
Rotherham |
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all! |
UKJV |
Many daughters have done virtuously, but you excel them all. |
WEB |
¡°Many women do noble things,but you excel them all.¡± |
Webster |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
YLT |
`Many are the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.' |
Esperanto |
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas cxiujn. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ê¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥ñ¥á? ¥ð¥á¥ò¥á? |