¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 30Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸¦ Á¶·ÕÇÏ¸ç ¾î¹Ì ¼øÁ¾Çϱ⸦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº °ñÂ¥±âÀÇ ±î¸¶±Í¿¡°Ô ÂÉÀÌ°í µ¶¼ö¸® »õ³¢¿¡°Ô ¸ÔÈ÷¸®¶ó |
KJV |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
NIV |
"The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ¾Æºñ¸¦ ºñ¿ô°í ¾î¹Ì¸¦ ±òº¸´Â ´«Àº °ñÂ¥±âÀÇ ±î¸¶±Í¿¡°Ô ÂÉÀÌ°í µ¶¼ö¸® ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºñ¿ô°í ¾î¸Ó´Ï¸¦ ±òº¸´Â ´«Àº °ñÂ¥±âÀÇ ±î¸¶±Í¿¡°Ô ÂÉÀÌ°í µ¶¼ö¸®ÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag -- die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet. |
BulVeren |
¬°¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ô¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Den, som h?ner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans ¨ªje udhakker B©¡kkens Ravne, ¨ªrneunger f?r det til ¨¡de. |
GerElb1871 |
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen. |
GerElb1905 |
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen. |
GerLut1545 |
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das m?ssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. |
GerSch |
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das m?ssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥å? ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é. |
ACV |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
AKJV |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
ASV |
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of (1) the valley shall pick it out, And the (2) young eagles shall eat it. (1) Or the brook 2) Or vultures ) |
BBE |
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles. |
DRC |
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. |
Darby |
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
ESV |
The eye that ([ver. 11; Gen. 9:22]) mocks a fatherand ([ch. 23:22]) scorns to obey a motherwill ([Num. 16:14]) be picked out by ([Jer. 16:4]) the ravens of the valleyand eaten by the vultures. |
Geneva1599 |
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it. |
GodsWord |
The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be plucked out by ravens in the valley and eaten by young vultures. |
HNV |
¡°The eye that mocks at his father,and scorns obedience to his mother:the ravens of the valley shall pick it out,the young eagles shall eat it. |
JPS |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. |
Jubilee2000 |
The eye [that] mocks at [his] father, and despises the teaching of [his] mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it. |
LITV |
The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it. |
MKJV |
The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
RNKJV |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
RWebster |
The eye that mocketh at its father , and despiseth to obey its mother , the ravens of the valley shall pick it out , and the young eagles shall eat it. {the valley: or, the brook} |
Rotherham |
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it. |
UKJV |
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
WEB |
¡°The eye that mocks at his father,and scorns obedience to his mother:the ravens of the valley shall pick it out,the young eagles shall eat it. |
Webster |
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
YLT |
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles. |
Esperanto |
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj. |
LXX(o) |
¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥ø¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ã¥ç¥ñ¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥á¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï¥é ¥á¥å¥ó¥ø¥í |