¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 28Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀº ÂѾƿÀ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ µµ¸ÁÇϳª ÀÇÀÎÀº »çÀÚ °°ÀÌ ´ã´ëÇϴ϶ó |
KJV |
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
NIV |
The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª»Û »ç¶÷Àº ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ ´Þ¾Æ³ª°í ÂøÇÑ »ç¶÷Àº »çÀÚó·³ ´ç´çÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª»Û »ç¶÷Àº ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ ´Þ¾Æ³ª°í ÂøÇÑ »ç¶÷Àº »çÀÚó·³ ´ç´çÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
Die goddelose vlug sonder dat daar 'n vervolger is, maar die regverdiges voel hulle veilig soos 'n jong leeu. |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ý¬ì¬Ó. |
Dan |
Den gudl©ªse flyr, sk©ªnt ingen er efter ham; tryg som en L©ªve er den retf©¡rdige. |
GerElb1871 |
Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen L?wen. |
GerElb1905 |
Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen L?wen. |
GerLut1545 |
Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger L?we. |
GerSch |
Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt: aber der Gerechte ist getrost wie ein junger L?we. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í. |
ACV |
A wicked man flees when no man pursues, but the righteous are bold as a lion. |
AKJV |
The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion. |
ASV |
The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion. |
BBE |
The evil man goes running away when no man is after him, but the upright are without fear, like the lion. |
DRC |
The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. |
Darby |
The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion. |
ESV |
(Lev. 26:17; Ps. 53:5) The wicked flee when no one pursues,but (Lev. 26:8; 1 Sam. 17:32) the righteous are bold as a lion. |
Geneva1599 |
The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon. |
GodsWord |
A wicked person flees when no one is chasing him, but righteous people are as bold as lions. |
HNV |
The wicked flee when no one pursues;but the righteous are as bold as a lion. |
JPS |
The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are secure as a young lion. |
Jubilee2000 |
The wicked flee when no man pursues, but the righteous are bold as [a] young lion. |
LITV |
The wicked flee though no one is pursuing, but the righteous are as bold as a lion. |
MKJV |
The wicked flee when no man pursues; but the righteous are bold as a lion. |
RNKJV |
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
RWebster |
The wicked flee when no man pursueth : but the righteous are bold as a lion . |
Rotherham |
The lawless, fleeth when no man pursueth, but, the righteous, like a lion, are confident. |
UKJV |
The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion. |
WEB |
The wicked flee when no one pursues;but the righteous are as bold as a lion. |
Webster |
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
YLT |
The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident. |
Esperanto |
Malvirtulo kuras, kiam neniu persekutas; Sed virtuloj estas sentimaj kiel leono. |
LXX(o) |
(35:1) ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ä¥å ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ë¥å¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í |