Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 26Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±î´ß ¾ø´Â ÀúÁÖ´Â Âü»õ°¡ ¶°µµ´Â °Í°ú Á¦ºñ°¡ ³¯¾Æ°¡´Â °Í °°ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
 NIV Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
 °øµ¿¹ø¿ª Âü»õ°¡ ¶°µ¹µí, Á¦ºñ°¡ ³¯¾Æ °¡µí ±î´ß¾ø´Â ÀúÁÖ´Â ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Âü»õ°¡ ¶°µ¹ µí, Á¦ºñ°¡ ³¯¾Æ°¡µí, ±î´ß¾ø´Â ÀúÁÖ´Â ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Soos die vo?ltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ò¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬â¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ý¬ñ¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬Ó¬Ñ.
 Dan Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt s? rammer ej Banden mod sagesl©ªs Mand.
 GerElb1871 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
 GerElb1905 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
 GerLut1545 Wie ein Vogel dahinf?hrt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
 GerSch Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
 UMGreek ¥Ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ô¥è¥é¥ï¥í, ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥å¥ó¥á ¥ç ¥ö¥å¥ë¥é¥ä¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é.
 ACV As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
 AKJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
 ASV As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless (1) alighteth not. (1) Heb cometh not )
 BBE As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
 DRC As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
 Darby As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
 ESV Like (ch. 27:8; Ps. 84:3) a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, ([Num. 23:8; Deut. 23:5; 2 Sam. 16:12]) a curse that is causeless does not alight.
 Geneva1599 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
 GodsWord Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so a hastily spoken curse does not come to rest.
 HNV Like a fluttering sparrow,like a darting swallow,so the undeserved curse doesn¡¯t come to rest.
 JPS As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
 Jubilee2000 As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.
 LITV As the wandering bird, as the swallow in its flying, so the causeless curse shall never come.
 MKJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not come.
 RNKJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
 RWebster As the bird by wandering , as the swallow by flying , so the curse causeless shall not come .
 Rotherham As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
 UKJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
 WEB Like a fluttering sparrow,like a darting swallow,so the undeserved curse doesn¡¯t come to rest.
 Webster As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
 YLT As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
 Esperanto Kiel birdo forlevigxas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkauxza malbeno ne efektivigxas.
 LXX(o) (33:2) ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ð¥å¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ô¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ñ¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø