¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±î´ß ¾øÀÌ ³× ÀÌ¿ôÀ» Ãļ ÁõÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç ³× ÀÔ¼ú·Î ¼ÓÀÌÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
NIV |
Do not testify against your neighbor without cause, or use your lips to deceive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ù°Å¾øÀÌ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÇØ·Î¿î Áõ¾ðÀ» ÇÏÁö ¸»°í ÀÔ¼ú¿¡ °ÅÁþ¸»À» ¿Ã¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±Ù°Å¾øÀÌ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÇØ·Î¿î Áõ¾ðÀ» ÇÏÁö ¸»°í ÀÔ¼ú¿¡ °ÅÁþ¸»À» ¿Ã¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Wees nie sonder oorsaak getuie teen jou naaste nie; want mag jy met jou lippe mislei? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬ã ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? |
Dan |
Vidn ikke falsk mod din N©¡ste, v©¡r ikke letsindig med dine L©¡ber; |
GerElb1871 |
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen N?chsten; wolltest du denn t?uschen mit deinen Lippen? |
GerElb1905 |
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen N?chsten; wolltest du denn t?uschen mit deinen Lippen? |
GerLut1545 |
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen N?chsten und betr?ge nicht mit deinem Munde! |
GerSch |
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen N?chsten! Was willst du irref?hren mit deinen Lippen? |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ç¥ò¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Be not a witness against thy neighbor without cause, and deceive not with thy lips. |
AKJV |
Be not a witness against your neighbor without cause; and deceive not with your lips. |
ASV |
Be not a witness against thy neighbor without cause; (1) And deceive not with thy lips. (1) Heb And wouldest thou deceive with thy lips? ) |
BBE |
Do not be a violent witness against your neighbour, or let your lips say what is false. |
DRC |
Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
Darby |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips? |
ESV |
([ch. 25:18]) Be not a witness against your neighbor without cause,and do not deceive with your lips. |
Geneva1599 |
Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes? |
GodsWord |
Do not testify against your neighbor without a reason, and do not deceive with your lips. |
HNV |
Don¡¯t be a witness against your neighbor without cause.Don¡¯t deceive with your lips. |
JPS |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
Jubilee2000 |
Do not be a false witness against thy neighbour, and do not flatter with thy lips. |
LITV |
Do not be a witness against your neighbor without cause, or deceive with your lips,. |
MKJV |
Do not be a witness against your neighbor without cause, nor deceive with your lips. |
RNKJV |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
RWebster |
Be not a witness against thy neighbour without cause ; and deceive not with thy lips . |
Rotherham |
Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips: |
UKJV |
Be not a witness against your neighbour without cause; and deceive not with your lips. |
WEB |
Don¡¯t be a witness against your neighbor without cause.Don¡¯t deceive with your lips. |
Webster |
Be not a witness against thy neighbor without cause; and deceive [not] with thy lips. |
YLT |
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips. |
Esperanto |
Ne atestu sen kauxzo kontraux via proksimulo; CXu vi trompus per via busxo? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥é¥ò¥è¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í |