¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ÇÑ´ãÇÏ´Â ÀÚ´Â ³²ÀÇ ºñ¹ÐÀ» ´©¼³Çϳª´Ï ÀÔ¼úÀ» ¹ú¸° ÀÚ¸¦ »ç±ÍÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
NIV |
A gossip betrays a confidence; so avoid a man who talks too much. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¹¾Æ °¡¸ç ÀÔ¹æ¾ÆÂö´Â »ç¶÷Àº ºñ¹ÐÀ» È긮´Ï ¼ö´Ù½º·± »ç¶÷°ú´Â »ç±ÍÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
µ¹¾Æ°¡¸ç ÀÔ¹æ¾Æ Âö´Â »ç¶÷Àº ºñ¹ÐÀ» È긮´Ï ¼ö´Ù½º·± »ç¶÷°ú´Â »ç±ÍÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Wie met kwaadsprekery omgaan, maak 'n geheim openbaar; laat jou dus nie in met een wat sy lippe laat oopstaan nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬ð¬Ü¬Ñ¬â, ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Bagtaleren r©ªber, hvad ham er betroet, hav ej med en ?benmundet at g©ªre! |
GerElb1871 |
Wer als Verleumder (O. Ausplauderer) umhergeht, enth?llt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, la©¬ dich nicht ein. |
GerElb1905 |
Wer als Verleumder (O. Ausplauderer) umhergeht, enth?llt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, la©¬ dich nicht ein. |
GerLut1545 |
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
GerSch |
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, la©¬ dich gar nicht mit ihm ein! |
UMGreek |
¥Ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥á ¥ì¥ô¥ò¥ó¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ò¥ì¥é¥ã¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets. Therefore do not associate with him who opens wide his lips. |
AKJV |
He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips. |
ASV |
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. |
BBE |
He who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide. |
DRC |
Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. |
Darby |
He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips. |
ESV |
Whoever (ch. 11:13) goes about slandering reveals secrets;therefore do not associate with (ch. 13:3; [Rom. 16:18]) a simple babbler. (Hebrew with one who is simple in his lips) |
Geneva1599 |
He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
GodsWord |
Whoever goes around as a gossip tells secrets. Do not associate with a person whose mouth is always open. |
HNV |
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets;therefore don¡¯t keep company with him who opens wide his lips. |
JPS |
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips. |
Jubilee2000 |
He that goes about [as] a talebearer reveals secrets; therefore meddle not with him that flatters with his lips. |
LITV |
A revealer of secrets walks about as a gossip, so do not meddle with him who opens his lips wide. |
MKJV |
A gossip is a revealer of secrets; so do not mix with him who flatters with his lips. |
RNKJV |
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
RWebster |
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets : therefore meddle not with him that flattereth with his lips . {flattereth: or, enticeth} |
Rotherham |
A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship. |
UKJV |
He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips. |
WEB |
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets;therefore don¡¯t keep company with him who opens wide his lips. |
Webster |
He that goeth about [as] a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
YLT |
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver with his lips make not thyself surety. |
Esperanto |
Kiu malkasxas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto; Ne komunikigxu kun tiu, kiu havas largxan busxon. |
LXX(o) |
|