¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸¦ ±¸¹ÚÇÏ°í ¾î¹Ì¸¦ ÂѾƳ»´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ³¢Ä¡¸ç ´É¿åÀ» ºÎ¸£´Â ÀÚ½ÄÀ̴϶ó |
KJV |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
NIV |
He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ¾Æºñ¸¦ ±¸¹ÚÇϰí Á¦ ¾î¹Ì¸¦ ÂÑ¾Æ ³»´Â ÀÚ½ÄÀº Ä¡¿åÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ´Â ³ðÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ ±¸¹ÚÇϰí Á¦ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ÂѾƳ»´Â ÀÚ½ÄÀº Ä¡¿åÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ´Â ³ðÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat sy vader geweld aandoen en sy moeder wegjaag, is 'n seun wat skande maak en skandelik handel. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â. |
Dan |
Mishandle Fader og bortjage Moder g©ªr kun en d?rlig, vanartet S©ªn. |
GerElb1871 |
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt. |
GerElb1905 |
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt. |
GerLut1545 |
Wer Vater verst?ret und Mutter verjaget, der ist ein sch?ndlich und verflucht Kind. |
GerSch |
Wer den Vater mi©¬handelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ø¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach. |
AKJV |
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach. |
ASV |
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. |
BBE |
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name. |
DRC |
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. |
Darby |
He that ruineth his father and chaseth away his mother is a son that causeth shame and bringeth reproach. |
ESV |
He who does violence to his father and chases away his motheris (ch. 10:5; 17:2) a son who brings shame and reproach. |
Geneva1599 |
He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe. |
GodsWord |
A son who assaults his father [and] who drives away his mother brings shame and disgrace. |
HNV |
He who robs his father and drives away his mother,is a son who causes shame and brings reproach. |
JPS |
A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother. |
Jubilee2000 |
He that steals from his father [and] chases away [his] mother [is] a son that causes shame and brings reproach. |
LITV |
He who assaults his father chases his mother away, he is a son who causes shame and brings reproach. |
MKJV |
He who assaults his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach. |
RNKJV |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
RWebster |
He that wasteth his father , and chaseth away his mother , is a son that causeth shame , and bringeth reproach . |
Rotherham |
He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach. |
UKJV |
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach. |
WEB |
He who robs his father and drives away his mother,is a son who causes shame and brings reproach. |
Webster |
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
YLT |
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion. |
Esperanto |
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda. |
LXX(o) |
¥ï ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é |