Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 13Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÇÑ ÁöÇý´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª³ª »ç¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀº ÇèÇϴ϶ó
 KJV Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
 NIV Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶À½ÀÌ ¾îÁø »ç¶÷Àº È£°¨À» »çÁö¸¸ ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²¸é ¸ÁÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶À½ÀÌ ¾îÁø »ç¶÷Àº È£°¨À» »çÁö¸¸ ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²¸é ¸ÁÇÑ´Ù.
 Afr1953 'n Goeie verstand verskaf guns, maar die weg van die ontroues is hard.
 BulVeren ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ö¬ß ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan God Forstand vinder Yndest, trol©ªses Vej er deres Undergang.
 GerElb1871 Gute Einsicht verschafft Gunst, aber der Treulosen Weg ist hart.
 GerElb1905 Gute Einsicht verschafft Gunst, aber der Treulosen Weg ist hart.
 GerLut1545 Ein guter Rat tut sanft; aber der Ver?chter Weg bringt Wehe.
 GerSch Guter Verstand erwirbt Gunst; aber der Weg der Heuchler ist schwierig.
 UMGreek ¥Ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ç ¥ä¥å ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í.
 ACV Good understanding gives favor, but the way of the transgressor is hard.
 AKJV Good understanding gives favor: but the way of transgressors is hard.
 ASV Good understanding (1) giveth favor; But the way of the transgressor is hard. (1) Or getteth )
 BBE Wise behaviour gets approval, but the way of the false is their destruction.
 DRC Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.
 Darby Good understanding procureth favour; but the way of the treacherous is hard.
 ESV ([Luke 2:52]; See Ps. 111:10) Good sense wins (ch. 3:4; 22:1) favor,but the way of the treacherous is their ruin. (Probable reading (compare Septuagint, Syriac, Vulgate); Hebrew is rugged, or is an enduring rut)
 Geneva1599 Good vnderstanding maketh acceptable: but the way of the disobedient is hated.
 GodsWord Good sense brings favor, but the way of treacherous people is always the same.
 HNV Good understanding wins favor;but the way of the unfaithful is hard.
 JPS Good understanding giveth grace; but the way of the faithless is harsh.
 Jubilee2000 Good understanding brings forth grace: but the way of transgressors [is] hard.
 LITV Good sense gives grace, but the way of traitors is ever flowing.
 MKJV Good understanding gives favor, but the way of traitors is ever flowing.
 RNKJV Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
 RWebster Good understanding giveth favour : but the way of transgressors is hard .
 Rotherham Sound discretion, yieldeth favour, but, the way of the treacherous, is rugged.
 UKJV Good understanding gives favour: but the way of transgressors is hard.
 WEB Good understanding wins favor;but the way of the unfaithful is hard.
 Webster Good understanding giveth favor: but the way of transgressors [is] hard.
 YLT Good understanding giveth grace, And the way of the treacherous is hard.
 Esperanto Bona prudento placxigas; Sed la vojo de perfiduloj estas malglata.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø