¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 13Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀº °ÅÁþ¸»À» ¹Ì¿öÇϳª ¾ÇÀÎÀº ÇàÀ§°¡ Èä¾ÇÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿î µ¥¿¡ À̸£´À´Ï¶ó |
KJV |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
NIV |
The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÑ »ç¶÷Àº °ÅÁþ¸»À» ¿ª°Ü¿öÇϳª |
ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÑ »ç¶÷Àº °ÅÁþ¸»À» ¿ª°Ü¿öÇϳª ³ª»Û »ç¶÷Àº ·ÅÄ¡µµ ü¸éµµ µ¹º¸Áö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
Die regverdige haat leuentaal, maar die goddelose maak gehaat en handel skandelik. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â. |
Dan |
Den retf©¡rdige hader L©ªgnetale, den gudl©ªse spreder Skam og Sk©¡ndsel. |
GerElb1871 |
Der Gerechte ha©¬t L?genrede, (O. L?gnerisches) aber der Gesetzlose handelt sch?ndlich und schm?hlich. (O. bringt in Schande (od. ?blen Geruch) und in Schmach) |
GerElb1905 |
Der Gerechte ha©¬t L?genrede, (O. L?gnerisches) aber der Gesetzlose handelt sch?ndlich und schm?hlich. (O. bringt in Schande (od. ?blen Geruch) und in Schmach) |
GerLut1545 |
Der Gerechte ist der L?ge feind; aber der Gottlose sch?ndet und schm?het sich selbst. |
GerSch |
Der Gerechte ha©¬t die Verleumdungen; aber der Gottlose verursacht Schande und Spott. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ø¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥é¥ì¥ï?. |
ACV |
A righteous man hates lying, but a wicked man is loathsome, and comes to shame. |
AKJV |
A righteous man hates lying: but a wicked man is loathsome, and comes to shame. |
ASV |
A righteous man hateth lying; But a wicked man (1) is loathsome, and cometh to shame. (1) Or causeth shame and bringeth reproach ) |
BBE |
The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame. |
DRC |
The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. |
Darby |
A righteous man hateth lying; but the wicked maketh himself odious and cometh to shame. |
ESV |
The righteous hates falsehood,but the wicked brings shame (Or stench) and disgrace. |
Geneva1599 |
A righteous man hateth lying wordes: but the wicked causeth slander and shame. |
GodsWord |
A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace. |
HNV |
A righteous man hates lies,but a wicked man brings shame and disgrace. |
JPS |
A righteous man hateth lying; but a wicked man behaveth vilely and shamefully. |
Jubilee2000 |
The righteous [man] hates lying: but the wicked [man] makes himself loathsome, and abominable. |
LITV |
The righteous hates lying, but the wicked is odious and acts shamefully. |
MKJV |
The righteous hates lying, but the wicked one is odious and acts shamefully. |
RNKJV |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
RWebster |
A righteous man hateth lying : but a wicked man is loathsome , and cometh to shame . |
Rotherham |
A word of falsehood, the righteous man, hateth, but, the lawless, causeth shame and disgrace. |
UKJV |
A righteous man hates lying: but a wicked man is loathsome, and comes to shame. |
WEB |
A righteous man hates lies,but a wicked man brings shame and disgrace. |
Webster |
A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is lothsome, and cometh to shame. |
YLT |
A false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded. |
Esperanto |
Vorton malveran virtulo malamas; Sed malvirtulo agas abomene kaj venas al honto. |
LXX(o) |
¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ä¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥í |