Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 5Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â »ç¶û½º·¯¿î ¾Ï»ç½¿ °°°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ï³ë·ç °°À¸´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ Ç°À» Ç×»ó Á·ÇÏ°Ô ¿©±â¸ç ±×ÀÇ »ç¶ûÀ» Ç×»ó ¿¬¸ðÇ϶ó
 KJV Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
 NIV A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶û½º·¯¿î ³× ¾Ï³ë·ç, ±Í¿©¿î ³× ¾Ï»ç½¿, ¾ðÁ¦³ª ±× °¡½¿¿¡ ÆÄ¹¯Çô ´Ã ±×ÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶û½º·¯¿î ³× ¾Ï³ë·ç, ±Í¿©¿î ³× ¾Ï»ç½¿, ¾ðÁ¦³ª ±× °¡½¿¿¡ ÆÄ¹¯Çô ´Ã ±×ÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 die lieflike wildsbokkie en aanvallige steenbokkie; laat haar boesem jou altyd vermaak, mag jy in haar liefde gedurigdeur bedwelmd wees.
 BulVeren ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ¬ë¬Ñ ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬ë¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬Ú¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó.
 Dan den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes K©¡rlighed!
 GerElb1871 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Br?ste m?gen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
 GerElb1905 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Br?ste m?gen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
 GerLut1545 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. La©¬ dich ihre Liebe allezeit s?ttigen, und erg?tze dich allewege in ihrer Liebe.
 GerSch Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, m?ge dich ihr Busen allezeit erg?tzen, m?gest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
 UMGreek ¥Á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï? ¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á? ¥ê¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥á? ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
 AKJV Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
 ASV As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And (1) be thou ravished always with her love. (1) Heb go astray )
 BBE As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
 DRC Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
 Darby As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
 ESV a lovely (Song 2:9, 17; 8:14) deer, a graceful doe.Let her breasts ([Jer. 31:14]) fill you at all times with delight;be intoxicated (Hebrew be led astray; also verse 20) always in her love.
 Geneva1599 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
 GodsWord a loving doe and a graceful deer. Always let her breasts satisfy you. Always be intoxicated with her love.
 HNV A loving doe and a graceful deer?let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love.
 JPS A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
 Jubilee2000 [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, [without eyes for anyone else].
 LITV she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
 MKJV Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love.
 RNKJV Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
 RWebster Let her be as the loving hind and pleasant roe ; let her breasts satisfy thee at all times ; and be thou ravished always with her love . {satisfy...: Heb. water thee} {be thou...: Heb. err thou always in her love}
 Rotherham A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
 UKJV Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
 WEB A loving doe and a graceful deer?let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love.
 Webster [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
 YLT A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
 Esperanto SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron.
 LXX(o) ¥å¥ë¥á¥õ¥ï? ¥õ¥é¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ä¥å ¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ã¥å¥é¥ò¥è¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥é¥ë¥é¥á ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø